为什么go to hospital是中式英文?
首先告诉你,这句话语法没问题,
说它是中式英文,更多是由于文化差异,
我们喜欢说"去医院",
而大多数英语国家的人会说"看医生",
在他们的认知里,感冒发烧这种小病,
一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic)。
更常用的表达
I need to go to the doctor.
我要去看医生。
I have a doctor's appointment
我和医生预约好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看医生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找医生看看吧。
什么情况说hospital?
hospital在英文里指的是综合大医院,
并且有住院的意思,
所以当你说你要go to hospital的时候,
外国人会认为你病的很严重。
并且到了要住院的程度,
非常容易产生误会。
She spent two weeks in hospital because of arm burns.
她因为手臂烧伤住院两周。
He thinks you need to go to hospital for further tests.
他说你应该到医院去接受进一步的检查。
身体不舒服,不是uncomfortable!
请病假的时候,如果你和老板说,
I feel uncomfortable.
那距离老板开除你就不远了!
我们都知道舒服是comfortable,
表示身体不舒服,可不能说uncomfortable!
uncomfortable是描述尴尬、不自在,不合适,害怕的状态。
She smiled uncomfortably.
她尴尬地笑了。
身体不舒服该怎么说
看了前面你应该知道,
如果和老板说,你uncomfortable,
老板会认为,你在公司待得不自在!
为了避免误会,你可以这样说,
not feeling good.
身体感觉不太好
fall ill
感觉要生病
fall sick
身体难受
I'm not feeling good right now.
我感觉我身体不太舒服,要生病。
去体检,可不是body check!
体检 ≠ body check
我们都知道body是指身体,
但它还有尸体的意思!
按中文思维翻译,变成"尸检"可就吓人啦!
英文里"体检"的正确表达是checkup.
It is important to get a checkup every year.
每年都去做体验是非常重要的事。
以上就是今天的内容啦!
网友评论