美文网首页
我们读的《小王子》是英文原版的吗?

我们读的《小王子》是英文原版的吗?

作者: 面朝三帆 | 来源:发表于2017-03-26 18:00 被阅读8547次

    当选用《小王子》来开展第一期阅读活动时,就知道要遇到这个问题。让我们从头说起。《小王子》1943年发表于美国纽约,但是,作者是法国人圣埃克苏佩里,因此原版是法文的。同年,美国人 Kathenine Woods 给小王子出了首部译本,就是我们正在阅读的版本。作为法语书籍中拥有最多读者和译本的小说,Kathenine Woods的英文译本《The Little Prince》直接定义了本书的英文名,可能《小王子》的另外250多种语言版本,也大多是从 Kathenine Woods 译本翻译的,毕竟掌握法语的人相对要少一些。因此,你要把我们阅读这版看作英文“原版”也可,如果你懂法语当我没说。

    但是2000年,圣埃克苏佩里诞辰100周年,Richard Howard重新翻译了一版小王子,就是如下图所示,蓝色封面写着“A new translation of the beloved classic with restored original art”,在美国亚马逊有售,国内的京东、当当和亚马逊也有这个原版书出售,价格十分感人,从50元到99元不等。如果确实想买,注意看清楚封面,一般来说,贵的那个就是新译本了。

    The Little Prince translated by Richard Howard

    在美国亚马逊的书评里可以看出无数人在批评这个译本,说重译缺乏诗意之类的,有兴趣的可以自行去美国亚马逊网站参观撕逼大战:The Little Prince@Amazon

    但是作为吃瓜群众的歪国仁,诗意这种东西不敢跟他们母语者讨论,觉得两个译本基本出入不大,作为给孩子看的童话,怎么也捣腾不出太大不同来。另外新译本倒是有些小地方对我们比较友好。

    比如旧版第一章有一句

    I have flown a little over all parts of the world

    根据上下文大概能猜是说飞遍了全世界,但是我怎么也无法从语法角度解释这个a little的用法。而新译本直接就

    I have flown almost everywhere of the world.

    另外新译本也有一些用词更现代,虽然我上一篇《不必读莎士比亚》里说1600为界,英语才有较大不同。1600年之后的作品可以放心的阅读,但是时代发展,总有一些词汇的常用程度也在发生变化。(中文也如此吧,比如爱人不那么常用了,现在都称老公老婆了。)

    比如旧版的 a conceited man,新版是 a vain man。vain在现代明显比conceited常用了。还有酒鬼,旧版是 tippler ,我还得查字典,新版直接是简单易懂 drunk 了。

    但是很可惜,这个新译版我怎么也找不到电子版,都是一些拿蓝色封面骗我的李鬼。但是网上流传的《小王子》有声书,就有英国演员 Humphrey Bower 朗读的新版,你可以在读完该书后听一听书,仔细体会两个版本用词的不同,还能锻炼听力呢。可以到下面百度云盘下载:

    链接:http://pan.baidu.com/s/1sjzMAq5 密码:kk4n

    相关文章

      网友评论

          本文标题:我们读的《小王子》是英文原版的吗?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ptykottx.html