《小王子》的中文译本有七八十种,对于外国名著,到底怎么选译本?
我听著名翻译家李继宏揭穿才知道业内乱象:有的翻译只是为了赚钱,粗制滥造。有的出版社改稿只把语言改通顺、不对照原文。
李继宏老师给两个方法:第一,查译者有多少译作。如果没其他译作,要打个问号。只炒一道菜的人,水平很难跟米其林三星(法国权威鉴定机构最高水平)的厨师比。只画一幅画的人,水平很难跟梵高比。译者译作很多,也要谨慎,毕竟有人只是为了赚钱。
第二个方法,试读译文通不通顺。我自己上过翻译课,了解中英文表达习惯确实有很多不同,如果不专业,翻译出来的句子就总是怪怪的。不过语言通顺也要提防是出版社乱改稿,所以还要看前后会不会突兀。
我发现李继宏老师就是专业敬业的宝藏翻译。原来《与神对话》这样的经典作品就是他翻译的,还有《瓦尔登湖》《追风筝的人》《老人与海》《简爱》《穷查理宝典》《月亮与六便士》《了不起的盖茨比》等。译著总销量超2000万册。
每次翻译,他都会读作者所有作品、研究作者相关资料。
为了翻译《傲慢与偏见》(1813年),他专门去英国住了几年,参考在当地才有的200多年前的杂志、报纸。
为了翻译福克纳的作品,他去美国加州大学,请专家指导那么多研究资料应该读哪些。
他翻译的《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里基金会官方认证中文译本。
学者易中天说:“译本为什么要读李继宏的?不仅因为译笔,更因为导读和注释。它们带来的意外惊喜和收获,是其他译本无法替代的。”
网友评论