看英文文献需要面临两个困难:一是语言劣势,二是学术积累不足。
语言劣势表现在,现阶段我们领域的文献几乎都来自英文,看一篇文献,同时也是一个翻译过程,可能看一篇中文文献只需要理解文字所表达的学术意义即可,但是看英文先得翻译成能懂得汉语,然后再将汉语转化为学术语言,这很显然增加一道工序,而这道工序还相当复杂。
由于思维习惯不同,那些最新的研究,使用的术语很难准确译为中文,即使勉为其难翻译过来,也不知所云为何物。这是对于较新的文章,其实这点假设还是建立在完全懂英语的基础上,若英语不行,只能看懂只言片语,这样翻译为汉语都困难,更别说准确地翻译其学术意义了。而我,偏偏处于这英语不行的阵营。
一篇文章中会出现各种各样的难句子,让你无法理解其准确含义。我遇到的有读不懂英语意思的,这种多出现在单词全认识,意思看不懂,还有单词不认识通过字典认识了,但还是看不懂,这里面又包括术语的不懂和长难句的不懂。而英语又及善于变换词汇,很多词汇,若从汉语意思推想,完全想不到居然还有这层含义的。我通过几天的翻译练习,我惊奇的发现百度翻译居然比我大脑翻译的好多了,是百度进步了还是我英语退化了?恐怕两者都有。
我只能无奈的宣布,我的英语终于被我学成了学术的拦路虎。
网友评论