汉语的表达一般比较含蓄,我们对于一件事情通常会先去解释与它关联的其他事物,然后再点名主题,这是汉语的螺旋形思维
而英语则不同,在英语写作中通常会先说明主题,然后再对其做出解释,这便是英语的直线形思维
在一篇文章中,要先有主题,然后对主题有相应的分论点(也就是说明),而对这些分论点,当然也可以再细分,但是细分之后的内容不应该被其他更高一级的论点所提到,如果存在这样的冗余,那么我们可能需要重新构思一下论点了。
图论真是一个好东西,现实中很多事物都可以用它来描述
文章的主题做一个节点,它和子论点之间由一条有向边连接,当然子论点与其子子论点之间也是这样,因为不可以有冗余,所以这是一个Directed Acyclic Graph(DAG)图,去掉边的方向便是一颗普通的树,而主题即为树根。
图-
在英语写作中,我们要先写到主题,然后写完与主题相关联的所有子论点(子论点之间也可以有其重要性的排序,也就是权值),同样的道理遍历下一层,呐,这不就是广度优先搜索(Breadth First Search)么!不过子论点之间假如存在权值制约的话,我们就需要一个优先队列来维护了。
-
中文螺旋形思维写作刚好反过来,我们要先写完所有的子子论点,然后引出文章的子论点,最终引出主题,从子子问题推出子问题,然后从子问题推出最终的结果,这便是动态规划(dynamic programming)。
网友评论