請問老師,我想造這樣的句子:我有五天不會在這裡,但直到禮拜六我就回來了。請問我可以這樣說嗎:I will not be here for five days, but I will be back until Saturday.大家有發現錯誤嗎?你知道要怎麼改才正確嗎?
這句之所以是錯誤的,是因為中文雖然是說「我直到禮拜六才回來」,但是用英文直接說:I will be back until Saturday. 就會變成「我一直回來、一直回來,直到禮拜六」,語意完完全全相反啦!那訂正這個句子的方式很簡單,只要加上一個 not 就好了:I will not be back until Saturday. 字面上的意思表示「我一直不回來、一直不回來,直到禮拜六」,那其實也就是說「我直到禮拜六才會回來」。
until和till两者都可作介词、连词,一般情况下可以互换使用。用于肯定句时,主句的动词只用延续性的,它所表示的动作一直延续到till或until表示的时间为止,意为“直到……为止”;用于否定句时,主句的动词一般是非延续性的,也可以是延续性的,它所表示的动作直到till或until所表示的时间才发生,意为“直到……(才)”。如:
She watched TV until / till her mother came back.
她看电视直到她母亲回来。(看电视的动作延续到母亲回来才结束)
She didn”t watch TV until / till her mother came back.
直到她母亲回来她才(开始)看电视。(看电视的动作直到她母亲回来才发生)
until这个词:
1. until在持续性动词后,表示这个持续性动作的终止。一直在(持续动作)直到…。
They worked until / till six o”clock.
他们一直工作到六点钟。
He will wait for you until / till your mother comes.
他将等你到你母亲来。
2. until在“not+短暂动词”后,表示这个短暂动作的开始。直到……才(短暂动作)。
(可以看做,“not+短暂动词”其实是持续性的,until是“not+短暂动词”的终止)
I didn’t go home until 8 o’clock.
直到 8 點我才回家。
网友评论