花木兰

作者: 吃鸡蛋的香菜 | 来源:发表于2020-09-21 00:10 被阅读0次

    看了电影花木兰。

    这部电影总体口碑很低,看完之后我觉得分低的原因是木兰在荧幕中的形象与她在我们从小听到的故事里的形象有出入,在剧中她被西方文化不恰当地理解为有“气”的女巫的形象,而在我们的文化背景和印象里,被深深烙印的木兰形象是为父从军,孝顺善良,勇敢无畏的女性。

    众所周知,女巫这种角色是西方引来的,纵观整部电影,木兰有点被塑造成女英雄的形象,类似黑寡妇这种,气就是她的超能力,记得上一次气的出现应该是在功夫熊猫里。而气在中国文化里就司空见惯了,气啊,道啊,这种看不见摸不着虚无缥缈却又威力强大的东西,人们对它是未知的,未知的就是恐惧的,一气者甚至抵得上千军万马,这点在金庸的武侠小说里体现的尤为明显,提到风清扬,提到张无忌,提到段誉,虽然他们个个武功高强,拳脚功夫样样拿手,为啥武功就这么厉害呢,他们的核心武器就是气,风老头挥挥衣袖卷起波涛万丈,张无忌年少有为乾坤大挪移练的是炉火纯青,段誉凌波微步奇妙无法言语,这讲不清道不明的因素不就是气吗。所以木兰有点被神化成虚无的感觉,飘起来了,脚不着地的那种,跟我意料中的东市西市的骑马跑,也会唧唧复唧唧的织布,代替年迈父亲出战,英气勇敢的活生生站在你面前的人,是脚落在地上的。

    这可能是最大的原因,其次语言的翻译不顺畅(可能是我看的这版是这样),印象较深的一个是“两兔并地走,安能辩我是雄雌?”的翻译很烂,这也无可厚非,汉语的精髓和感觉不是别的语言可以轻易表达准确的(真情实感的夸一下中文),这让我想起了the night is young,the music is loud的经典翻译让人直呼内行,“夜未央,曲未殇”。还有一些别的是建筑,妆容上面的不太和谐的地方。

    电影想表达的内涵也是非常明显的,勇敢,忠诚,true,非常的奈斯,其中两个动物,老鹰和凤凰的选取也是很有特点的,木兰其实是二代女巫,有了一代目在前面的痛苦经历,被家园抛弃后的黑化,一代目的一句hold your place,不仅是让木兰去保护皇帝,也是代表着你木兰袭承了我的位置 ,以后继续的保家卫国。这样子安排为了剧情的合理性也是可以理解的,也铺垫了木兰的结局不会和一代目一样悲催,反而是进一步提高了。对于后来重铸的剑,也是有个呼应,对于木兰家里的状况也是前后有呼应的,现在想想是不是开头的公鸡和结尾的凤凰也是一种呼应呢。

    总而言之,这部应该我们来拍的呀。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:花木兰

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qeipyktx.html