« Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit. »
« Pour l'amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre salut commun, à partir d'aujourd'hui, en tant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je secourrai ce mien frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit secourir son frère, selon l'équité, à condition qu'il fasse de même pour moi, et je ne tiendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, puisse être dommageable à mon frère Charles. »
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament
Pour de dieu amour et pour chrétien peuple et notre commun salut
pro<Lat. pro,后跟夺格 “pour”
Deo<Lat. Deus属格 deō “de dieu”
amur<Lat. amor夺格 amōre “amour”
Christian<Lat. Christianus夺格 Christiānō阳性夺格单数
poblo<Lat. populus夺格 populō
nostro<Lat. noster阳性夺格单数 nostrō “notre”
commun<Lat.commūnis夺格 commūnī “commun”
salvament<Lat. salvāre “salut”:
salvament同源词意大利语、西班牙语salvamento,salva-来自拉丁语salvare“价值”,-mento乃拉丁语后缀-mentum之夺格形式,可以猜想在古法语里人们把二者混在一起说来表示“利益”,类似于法语saluée做了名词。
d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat
de jour en avant, en tant que Dieu savoir et pouvoir me donne
d'ist<Lat. de+istum:《罗兰之歌》中有词cist指现在的cet,可以猜想d'ist指de cet···即“从······开始” “de”
di<Lat. diēs夺格 diē “jour”
en<Lat. in "en"
avant<Lat. ab+ante "avant"
quant<Lat. quantus夺格 quantō "en tant que"
savir<Lat. sapere不定式 "savoir"
podir<Vul Lat. *potere不定式“pouvoir”
dunat<Lat. donare第三人称单数donat “donner”
si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa
si saurais je ce mon frère Charles et en aide et en chacune chose
salvarai<Lat. sapere条件式 “saurais”
eo<Vul Lat. *eo "je"
cist<Lat. eccum istum "ce"
meon<Lat. meus宾格 meum “mon”
fradre<Lat. frater宾格 frātrem “frère”
Karlo<Germ.(<Franc.?) Karl,宾格Karlo “Charles”
aiudha<Lat. adiūtō第三人称单数 adiūtat “aide”
cadhuna古法语chascun阴性变体(-a表示阴性) “chacune”
cosa<Lat. causa夺格causā “chose”
si cum om per dreit son fradra salvar dift
si comme on par droit son frère sauver doit
cum<Lat. quōmodo "comme"
om<Lat. homō,以“人们”代指“我们” “on”
per<Lat. per “par”
dreit<Vul Lar. *drectus夺格*drecto
son<Lat. suus夺格 suum “son”
fradra<Lat. frater:根据句意,此处为宾格frātrem,但与fradra相差甚大,似乎很难存在演化关系,可以猜想这是法兰克-通俗拉丁语混合后自行发生的变格原则,亦或是单纯的变格错误
salvar<Lat. salvare不定式(直接来自高卢拉丁语salvar)“sauver”
dift<Lat. debeo第三人称单数debet “doit”
in o quid il mi altresi fazet
en que il pour moi autre fasse
o
quid<Lat. quis中性夺格quid "que, quel"
il<Lat. ille "il"
mi<Lat.me:通俗拉丁语*mi变化而来,为代词me的重读形式,此处mi当解释为“pour moi”
altresi<Lat. alter宾格 alterī “autre chose”
fazet<Lat. facere虚拟式faciat “fasse”
et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.
et nomme de Lothaire nul plaid prendrais
Ludher似乎直接借自古日耳曼语Lothar,表示洛泰尔一世
« Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part non lostanit, si io returnar non l'int pois : ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iv er. »
« Si Louis observe le serment qu'il jure à son frère Charles et que Charles, mon seigneur, de son côté, ne le maintient pas, si je ne puis l'en détourner, ni moi ni aucun de ceux que j'en pourrai détourner, nous ne lui serons d'aucune aide contre Louis. (litt.: ni je ni nul que je puis en détourner, en nulle aide contre Louis ne lui je serai) »
网友评论