中国语言、文字的丰富令人叫绝。同字同音往往意思不同。一位朋友打算请外国同事共进午餐。
朋友问:中午想请你吃饭,方便吗?
老外大惑不解:想请我吃中饭,还要让我先上厕所,好让我多吃点?
朋友笑了。中国语言就是这么有趣。
此次在日本又偶见一中国文字趣事。
快歺在台湾叫便当。在大陆也叫便当。有那好联想之人,不免想到大便的便。自然有点尴尬。
但在札榥街头看到一店卖便当,但牌子上写的是弁当。
我不仅心中称妙。
一字之改,去了不少尴尬。弁乃古时随从也。主人常呦喝仆人奔东奔西,忙个不停。所以用攴也是急急忙忙。快攴改为弁当。恰如其分。
网友评论