首先语言是用来交流的,其次每个词每句话都具有当地人赋予它的意义。
就像英语的“experience”并不完全等于中文“经验经历”,他们存在差异性,当地人会赋予每一个词语独有的气味,形状,场景。
中国人看到“过年”,颜色是红色的,味道是年夜饭的香气,联想到人挤人的春运,联想到家人团圆。
而美国人看到“过年”,是吃火鸡,聚餐,一起祈祷。
没有一门语言可以完美的翻译成另外一种语言。
若是想充分的领会一门语言就必须暂时放弃我们的文化思维习惯,去充分的体会他们的文化思维习惯。不要试图用一门语言去学习另外一门语言,不要去理,要去感受。要去意会,不要言传。
我们可以不断的用例子来理解,去想这句话的场景。
He has also had managerial experience on every level.
I should not be in any danger here, but experience has taught me caution.
去想每一句话中的experience的场景,不要翻译成中文。
网友评论