美文网首页
2018-08-08

2018-08-08

作者: DWHL | 来源:发表于2018-08-08 09:08 被阅读0次

    “拥有”与“分享”

    翻译中最易犯的毛病就是不管原文的内容如何,一看到某些字眼,就不分青红皂白,一律按一字一译的方式来个对号入座,于是一个个突兀的字词,就镶嵌在译文中,凹凸不平、绕口碍眼,就像鸡皮疙瘩似的叫人看了难受。

    在形形色色的劣译之中,“拥有”及“分享”可说是一双常见的活宝!

    先说“拥有”,这个字是英文“to have”的常见译法。譬如:"She has a pair of long legs.”中文里现成的说法是“她双腿修长”,根本不必译“to have”这个字。但初学者认为不逐字翻译,对不起原文,于是译成“她有一双修长的腿”,这倒罢了,可惜往往意犹未尽,再变成为“她拥有一双修长的玉腿”。这“拥有”两字一出,竟然泛滥成灾,到处肆虐。须知中文里的“拥有”一词,可不是乱来的。某某人“拥有家财万贯”、或“拥有几个博士头衔”,倒还说得过去,怎么可以写出“我拥有两支原子笔、三粒青春痘”这样的句子?

    “分享”一词是从share”翻译过来的。中文里原有好好的“共享”一词,不知为何弃而不用。中国人喜欢“共度好时光”、“共享成果”,好东西应该可以共同享用,不必分为你一份,我一份。甚至不好的事物也可以一起担当,所译“同甘共苦”,当然,也可以说“分担”。

    自从恶劣的译文体出现后,中文就大大变质了。我们耳闻目睹的都是这种不伦不类的说法,例如“家长应参加讨论,与小组分享如何处理及预防儿童疾病的经验”、“您是否希望打破因病带来的不安和困扰?您是否想有人和您分享感受?”假

    如凡share都是分享,那么,香港人多地少,穷苦人家“一家八口一张床”,按现行的说法,岂不成了“八个人分享一张床”?

    译文体污染中文的祸害,实在不容忽视。

    北京中慧言翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,中慧言专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:010-82561153。

    中慧言官方网址:http://www.zhonghuiyan.com/ 

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2018-08-08

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qjhtbftx.html