美文网首页
2018-08-08

2018-08-08

作者: DWHL | 来源:发表于2018-08-08 09:08 被阅读0次

“拥有”与“分享”

翻译中最易犯的毛病就是不管原文的内容如何,一看到某些字眼,就不分青红皂白,一律按一字一译的方式来个对号入座,于是一个个突兀的字词,就镶嵌在译文中,凹凸不平、绕口碍眼,就像鸡皮疙瘩似的叫人看了难受。

在形形色色的劣译之中,“拥有”及“分享”可说是一双常见的活宝!

先说“拥有”,这个字是英文“to have”的常见译法。譬如:"She has a pair of long legs.”中文里现成的说法是“她双腿修长”,根本不必译“to have”这个字。但初学者认为不逐字翻译,对不起原文,于是译成“她有一双修长的腿”,这倒罢了,可惜往往意犹未尽,再变成为“她拥有一双修长的玉腿”。这“拥有”两字一出,竟然泛滥成灾,到处肆虐。须知中文里的“拥有”一词,可不是乱来的。某某人“拥有家财万贯”、或“拥有几个博士头衔”,倒还说得过去,怎么可以写出“我拥有两支原子笔、三粒青春痘”这样的句子?

“分享”一词是从share”翻译过来的。中文里原有好好的“共享”一词,不知为何弃而不用。中国人喜欢“共度好时光”、“共享成果”,好东西应该可以共同享用,不必分为你一份,我一份。甚至不好的事物也可以一起担当,所译“同甘共苦”,当然,也可以说“分担”。

自从恶劣的译文体出现后,中文就大大变质了。我们耳闻目睹的都是这种不伦不类的说法,例如“家长应参加讨论,与小组分享如何处理及预防儿童疾病的经验”、“您是否希望打破因病带来的不安和困扰?您是否想有人和您分享感受?”假

如凡share都是分享,那么,香港人多地少,穷苦人家“一家八口一张床”,按现行的说法,岂不成了“八个人分享一张床”?

译文体污染中文的祸害,实在不容忽视。

北京中慧言翻译公司是北京地区一家大型的语言翻译服务供应商,作为一家资深的翻译机构,中慧言专业提供各类语种的笔译、口译、本地化翻译等翻译服务,详情请咨询服务热线:010-82561153。

中慧言官方网址:http://www.zhonghuiyan.com/ 

相关文章

  • 【随笔】2018-08-08据说,今天适合分手

    今日,2018-08-08; 据说,今天适合分手; 可是, 还没有恋爱; 怎么分手?

  • 感恩日记

    感恩日记 双小宝 2018-08-08 00:03 · 字数 870 · 阅读 0 · 日记本 2018.8.7 ...

  • 夏天

    竹山不爱吃山竹 2018-08-08 19:57 · 字数 2112 · 阅读 0 · 日记本 每年的夏天爸...

  • Android自动化测试

    记录 2018-08-08 该东西只是记录,方便你我他 UiDevice 此类介绍: 打开某个APP 工具介绍 u...

  • PRESS.one,你会用了吗

    [PRESSone拓荒者] 2018-08-08 以下为原作者正文。 PRESS.one的大名很多人都知道,...

  • 手把手教你使用PRESS.one

    [PRESSone拓荒者] 2018-08-08 编者按:不到半年时间,Press.one已经两次重大升级,...

  • 艺像标画画

    周三晚上6:45 周日晚上5:30 2018-08-08晚上6:45。画了一个小雨伞。 西瓜,树叶。

  • 《致良知——责善》

    时间:2018-08-08 君子理应规劝别人向善,这就是“责善”。责善的重点在于“忠告而善道之”,尽心劝诫...

  • 2018-08-08

    2018-08-08 事件:今天听群里分享,觉察自己有份自责。 感受:内疚,自责。 想法:我应该勇敢的去做,去担当...

  • sftp远程与本地文件传输

    writed at 2018-08-08 1.名词解释 ①SSH:是一个安全外壳协议, SSH理解:传统的网络服务...

网友评论

      本文标题:2018-08-08

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qjhtbftx.html