某日与师友讨论国外经典著作的语感,突然对翻译感兴趣了。试着打开一本书的英文原著,一页没看完,就打起退堂鼓。每个单词认识,连成句子,衔接、顺畅度、语意、背景……哇咔咔,需要兼顾的太多啦!心里不由想起我们的古诗被翻译成英文版,意境逊色不少。看来真没有完美的事情,对翻译这份职业的理解和尊重程度蹭蹭上升。
和小徐同学说了我的感受,他倒没笑我,而是找来小书虫系列——初高中的英语课外读物。我在他的示意下翻看,立刻如获至宝。小故事节选自名著,篇幅都不长,还有中英文对照,十分符合我的低level。那就看起来!三五年之后,一页原著应该不在话下。
说实话,自己太能折腾了……
内心深处的声音却说,尝试一下又如何?
网友评论