文创早报(12.04)

作者: 入世文斋 | 来源:发表于2019-12-04 16:44 被阅读0次
    今日份的文创早报来了~

    文创资讯

    老旧厂房转型文化空间 北京出台整套规范流程

    北京正式出台《保护利用老旧厂房拓展文化空间项目管理办法(试行)》(简称办法)。根据办法,符合条件的国有建设用地上的老旧厂房转型为文化产业园区或兴办图书馆、文化馆、美术馆、博物馆等非营利性公共文化设施,可按照一整套流程规范办理改造建设及登记注册等相关手续。

    中国人日常生活中的“生熟”概念

    周星谈起自己做研究的初衷,他是费孝通的学生,受费先生将人类学与民俗学结合起来的研究方法影响很大,他一直在体会中国日常生活里面包含的文化逻辑,思考中国民众在日常生活中怎样建构自己的人生意义、中国老百姓在他们的日常生活中怎样建构幸福感,这些东西通常在所谓高大上的学问里经常被忽视,但他希望让普通人民的生活方式和日常生活成为我们的话题。所以他会关注人的排泄行为、着装行为的变化及其后的社会文化因素。

    周星提到,“生熟”是中国日常生活的基本范畴,父母教我们不要喝生水,中国人要把水烧开了才能喝,这其实就是新生活运动。有家长告诉小女生出门不要跟生人跑了,“生”是危险的,这里的“生熟”是我们日常的基本范畴。这个范畴在中国文化结构里有非常重要的意义,“生”就是自然的,“熟”就是文明的,还有很多这种可能性,但这个意义没有被认真思考过。

    前些时日,网络流出《复仇者联盟4》被删的片段:钢铁侠在自我拷问终极决定是否正确。那么,钢铁侠的道德罗盘是什么?关于技术在社会中的角色,钢铁侠能教给我们什么道理?新近出版的《〈钢铁侠〉与哲学:面对史塔克现实》,探索了电影故事所引发的哲学问题。

    陈德文:读书界冷落了纯文学和传统文言文学

    近日,胡杨文化推出了新版《阴翳礼赞》(紫色版),本书是根据日本中央公论社1975年权威版本全文翻译的未删减版,并经译者陈德文全新勘误2019年之前版本关键但容易被忽略的多处错漏。陈德文深耕日本文学50余年,他的翻译涉及日本古今物语、小说、诗歌、俳谐、散文、随笔、戏剧等各领域,由他翻译的夏目漱石、三岛由纪夫、井上靖、永井荷风等人的作品,都成为该作家在中文世界中的译作典范。

    本文借陈德文译作《阴翳礼赞》新版的重新修订,进行了有关谷崎润一郎和日本文学翻译等话题的访谈。陈德文认为,谷崎润一郎和永井荷风同属唯美主义,他们是现代日本作家中最富于个性的人。值得一提的是,谷崎润一郎是一位汉学修养精深的作家,他的行文带有古典汉文色彩,兼具江户明治以来的日语表达特色。而对于当前纯文学和传统文言文学渐趋边缘化、新潮和网络文学大盛的现象,陈德文感到有些失望。

    在谈及当下新译本和老译本的种种纷争时,陈德文回应,翻译是一门实实在在的工作,不同的译本可以同时存在,未必一定给出“孰最优”的评价。陈德文结合自己几十年来的翻译经历所感,对当下的年轻译者提出了一些肯綮的建议。“真心地说,翻译是门苦差事,翻译路上走着一群傻子、呆子,他们自甘寂寞,自讨苦吃。”

    申明:早报内容来源新京报、人民网,由简书作者入世文斋整理编辑,特此鸣谢以上单位。内容版权归原作者所有,此处仅作分享学习使用,文中插图来自网络,如有侵权,请联系简书作者做删除处理。如需引用早报内容,请注明出处。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:文创早报(12.04)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qmjlgctx.html