美文网首页
诗歌 | 活在当下 (Omar Khayyam)

诗歌 | 活在当下 (Omar Khayyam)

作者: 达达万事屋 | 来源:发表于2018-06-07 20:07 被阅读0次

正在读的书里出现了一首四行诗,是波斯(今伊朗)颇为有名的诗人欧玛尔·海亚姆(Omar Khayyam)所作,也有被译为奥马·开俨。习惯了中国的绝句,国外的诗歌一般会觉得好长。但海亚姆所作均为四行诗,在形式上就有了亲近感。再一看内容,完全契合自己的消费观。书中写的是一个商贩在向作者兜售物品时,用波斯语诵读出了这首诗,瞬间俘虏了作者。

书的作者不懂波斯语,所以后来找出的这首诗是英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald) 翻译的英文版。语言的痛就是最好没有翻译,毕竟一种语言就是一种思维方式,灵动或有趣都需要去切身体会;但大多数时候又不能没有翻译,而且也不乏优秀的翻译作品。回到诗歌,这首诗有一种花开堪折直须折的感觉,也是一种活在当下的领悟。

Ah, make the most of what we yet may spend,

Before we too into the Dust Descend;

Dust into Dust, and under Dust, to lie,

Sans Wine, sans Song, sans Singer and ——sans End!

sans /sænz/: prep. without 无

吉林出版集团出版的《鲁拜集》里收录了这首诗,由郭沫若翻译。这个译版比较忠实于英文版。

啊,在我们未成尘土之先,

用尽千金尽可尽情沉湎;

尘土归尘,尘下陈人,

歌声酒滴——永远不能到九泉!

个人还是比较喜欢物理学家黄克孙的古朴译版,如下:

时恐秋霜零草莽,

韶华一旦随花葬;

微尘身世化微尘,

无酒无歌无梦想。

这个译版很符合中国文化的含蓄婉约,意境幽深,但离原作颇远。当然,菲茨杰拉德的英译版肯定离波斯语原版也会有一段距离。所以,领会精神选一个自己中意的便好。

peace out ~

相关文章

网友评论

      本文标题:诗歌 | 活在当下 (Omar Khayyam)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qodnsftx.html