原创 王琼输出的力量 王琼工作室 输出的力量

——1——
哪里有问题?
有一次,我在一家大型电讯设备公司上课,碰到一位来自香港的同事。她说起自己的糗事,“哼!就因为我给老板写了一份邮件,说,Hi boss, I’d like to help you……结果,他说我没sense,让我来上商务英语写作课。我哪里有问题?”
还有人问:“Could you kindly please give me this report ASAP. 这怎么不行?我还不够礼貌吗?”(建议是:I wonder if you could give me this report before this weekend so that we can get ready for the management meeting next week.而Could you please的语气还是比较强硬。没想到吧?!)
“Do have a prosperous and fruitful New Year!!为什么效果不好?”(这听起来好像是主子或者“上帝”:你务必过一个繁荣昌盛、富有成果的新一年,听到没有!)
“Hi brother,称兄道弟不可以吗?”(我们不能自来熟,上来就,“哎,兄弟!”,因为过去在基督教的团契里才彼此称呼“Brother”。)
“啊!我们太难了!”
你是否学习了三、五千个单词,依然不知道如何写英文邮件?你是否感到中文一句话,转成英文啰嗦了三句还没讲明白?所谓的英语思维又是个什么鬼?为啥百度翻译弄出来的词句,外籍同事和领导还是会误会我?
很多学员向我吐槽,说他们被商务英语写作虐得体无完肤,甚至英语专业毕业的人一提起商务英语写作就心有余悸。
我们都知道:写邮件要有称呼,但不知道“Hi boss”居然有谄媚之嫌,而且指示不明确,不知道是谁负责。我们都认识“help”这个词,但没想到下级对上级用这个词就不太合适,有点屈尊俯就对意味。我们不妨用:May I assist you in doing …../I’d like to assist……
你看,我们有时不小心冒犯了别人也不自知。
——2——
为什么会这样?
很多商务英语写作给别人留下了没“sense”, 没脑子,没专业训练,没职业素养。
这也正常,因为我们没有系统学习过。英语谁都学了十几年,产出还因人而异,商务英语我们接触得更少,基本是自生自灭,没有建立起系统认知,处于“未知的未知”——我也不知道我不知道的境遇。
进入职场,我们逼着自己想办法“攒”出来一篇篇邮件,可是效果不一而足。要知道,写作是一个体系,有一组相互联系的要素,需要我们思考如何衔接,如何应用这些要素。换言之,它有自己的套路。如果没有很好的体系、方法和技巧的帮助,一个人的写作就像没有衣服的保护和包装,和别人裸裎相对,虽然“坦诚”相待,但还是让人不忍直视。
关于商务英语写作,我还有一个认知:Your writing is your fingerprint.——写作就是你留下的指纹,它是白纸黑字、“呈堂证供”的证据。在企业中,哪怕一封邮件,可能在公司服务器里几年内也不能删除(根据美国《萨班斯法案》,至少保存五年)。如果需要,追本溯源一定可以找出来,谁在什么时候写了什么东西。所以说写作是我们的指纹,最好留下落笔无悔的证据,否则容易留下把柄,授人口实。
因此,商务英语写作是一个面子工程和里子工程的结合。
我们该怎么做呢?
——3——
需要专门训练
为什么需要对商务英语写作进行专门训练?让我先从几个故事说起吧。
当年我在北京外国语大学担任过“剑桥商务英语”的考官。有一次来自剑桥的老师给我们培训,她带着大家做了一个游戏——Rumor goes like this:谣言就是这么传开的……。
她让第一个人在第二个人耳边轻轻说一句:Please send fifteen tons of rice to Paris. 然后一个人一个人往下传。结果到了最后一个人,他记住的话离谱得令人瞠目结舌,只记住了一个“Please”,其他简直就靠瞎编,居然编出一句:Please save fifty mice to parents. 给父母省下五十吨耗子!啊!让人抓狂。
教官反馈说,信息传递的损耗率很高,容易产生误解,例如,把“15”听成“50”,把辅音接近的词“rice”听错成“mice”,把“Paris”听成“parents”。可怕的是,人们根据自己听到的一鳞半爪的信息便极快生成了自己的感知,还坚信不移。这说明要想清晰精准,写作交流还很有必要——写作使人精准。
在全球化的大潮下,中国以更快的步伐走向世界舞台,跨境电商风生水起,和各国的公司交往日益密切,商务英语写作是重要的交流方式。它是一个名片、是入眼的第一印象,是能否建立彼此信任和尊重的敲门砖,让双方对各自的专业水平有清晰的评价,从而决定后续交流的必要性。
那么,靠翻译软件行吗?
几年前,某城市警局要把自己的标语:“有困难,找警察”翻译成英文,使用了当时还算不错的某搜索引擎的翻译功能,结果就翻译成:It is difficult, to find the policeman. 让很多外国人当成笑话传播——找警察,是困难的。
近年来,AI 、语音识别和翻译软件的精准度大幅提高,成为英语学习和翻译人员的好帮手。但英文和中文并不是一一对应,我们需要根据不同情境把字词串接起来,并表达正确的意思,否则就像一颗颗散乱的珍珠,没有一根线也没有卡扣把它们连接组合成美丽的项链,制作出一个成品,起到它应有的功能。所以,依赖于翻译软件或者机器翻译,仍有疏漏的风险。
当年,我的一个同学给一家大型食品公司的总经理当秘书。一次在咖啡种植园的开幕剪彩仪式上,总经理说,欢迎各位企业家莅临。结果,秘书翻译成:Welcome the distinguished undertakers to attend our grand ribbon-cutting ceremony. 开幕式后,总经理很不高兴,问秘书为什么翻译成”undertakers”,让她查字典看看是什么意思。结果怎么着?一查,”undertaker”是入“殓师,殡仪馆老板”的意思,那么在这样的场合下就很不合适。秘书也特别委屈,因为她常看常听每年的《政府工作报告》,上面把“伟大的事业”都翻译成“great undertakings”,她就认为,事业成功的人也就是企业家,自然也可以是“undertakers”。一字之差,谬以千里。
所以,写作从来不是字词翻译的对应,而是在每一行字句中渗透着思考的输入,经过加工整合,最终体现出来的才是我们文字的输出。
字字珠玑,都靠心智累积。
商务英语写作不同于文学创作,它有自己的写作范式和要求。我的一位英国朋友的观点让我非常认同:Business writing is to express, not to impress. 商务英语写作是为了快,不是为了炫。它的特点在有限的时间里,务实、具体、清晰地交流信息、探寻方案、商讨决策、付诸行动。
而我的目的是——帮你重启,整顿商务英语写作,把脑力转化为每一行的效率。

文章:王参谋
欢迎在留言区与我们分享。
王琼工作室 输出的力量
王参谋i+1
总能让你进步一点点
网友评论