美文网首页
每日一词“equivalent”

每日一词“equivalent”

作者: Claire明明 | 来源:发表于2018-11-20 11:12 被阅读0次

    1. 这是什么词?

    词:equivalent

    英英释义:someone or something that has the same size, value, importance, or meaning as someone or something else

    例句:I am from Shanxi, China, the Chinese geographical equivalent of Ohio.

    2. 为什么选这个词?

    如果你认识“equal”,掌握“equivalent”就不在话下了。“equivalent”可以是形容词也可以是名词,我们今天学习它的名词用法。“equivalent”在字典上的释义是“等同物”“对应物”,我们可以在口语或者写作中,用它来介绍他人可能不熟悉的概念或事物。

    比如,你的老家是山西,对中国不熟悉的美国人可能没什么概念。想要让他快速对山西的地理位置有所了解,你可以说:

    I am from Shanxi, China, the Chinese geographical equivalent of Ohio.(“我来自中国山西,在地理上相当于美国的俄亥俄州。”)

    这就是“equivalent”好用之处,它能够帮助我们快速解释一件事的大概,让沟通更高效。当我们想表示“A 是 B 的对应物”“A 相当于 B”时就可以用到它。除了在介绍自己的老家时用“equivalent”屡试不爽外,在介绍一些中国的品牌、机构、现象的时候都可以用“equivalent”。

    比如:

    滴滴就是“the Chinese equivalent of Uber/Lyft”;

    微博就是“the Chinese equivalent of Twitter”;

    京东就是“the Chinese equivalent of Amazon”;

    《梁祝》就是“the Chinese equivalent of Romeo and Juliet”;

    深圳的南山区或者北京的中关村就是“the Chinese equivalent of Silicon Valley”

    从这几个例子可以看出,“equivalent”背后其实是一种换位思维,用对方较为熟悉的概念来帮助他们认识新事物。常见的格式是在 equivalent 前加一个形容词,表示“A在某方面与B相对应”。

    《经济学人》在一篇讲俄罗斯电信的文章中就用到了两次 equivalent:

    Mr Durov, who founded VK, Russia’s equivalent of Facebook, before emigrating, says Telegram has seen no significant drop in engagement. (一句话介绍了 VK 是什么:VK 就是俄罗斯的 Facebook。)

    Russia has no equivalent of China’s automatic “great firewall”—it updates its blacklists manually—but such a possibility is “growing ever closer”, wrote Sarkis Darbinyan of Roskomsvoboda, a digital-rights group. (如果某物并没有对应物,我们就可以说 xx has no equivalent of…)

    3. 怎样学会使用这个词?

    1)使用《牛津英语搭配词典》查“equivalent”,了解它作为名词时的常用搭配。

    每日一词“equivalent”

    equivalent

    2)翻译下面的句子:

    中国武侠小说作家金庸,常被人称为是中国的斯坦李。

    (参考翻译:Jin Yong is often regarded as the Chinese equivalent of Stan Lee. 或者 Jin Yong, a Chinese martial arts novelist, is widely regarded as the Chinese equivalent of Stan Lee, the legendary American comic book writer.)

    3)结合自己的生活、学习、工作、兴趣等,想象在什么语境下会用到这个表达。先简要描述这个场景,再造句。

    正在建设的粤港澳大湾区将会成为中国的旧金山大湾区

    The construting GHM(Guangdong-Hong Kong-Macau) Bay Area is going to be the Chinese equivalent of ‘The Bay Area’of the states.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:每日一词“equivalent”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qqptqqtx.html