今天,想借来推一首诗和一个诗人。
第一次看影片《4个婚礼和1个葬礼》,大概还是录像带的记忆,毕竟这部电影上映于94年,模模糊糊其实没什么印象,只记得不停得举办婚礼,一群人忙来忙去很有趣。中秋假期,CCTV6《佳片有约》再一次播了这个影片,幼时的记忆仿佛被唤起,原来我曾经看过这个片子。而当时完全没感觉的英式幽默,深情,欢快,悲伤以及各种细微的观念,都跨越时空补了回来。
最impressed的,则是那场葬礼上男配读给他逝去的同性伴侣的致辞,选自英国诗人奥登的《葬礼蓝调》,初听之时,不觉就惊为天人,潸然泪下。
摘抄如下(中文翻译可参考上图,虽然失去了很多原诗的意味):
Funeral Blues
by W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now, put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
听到泪奔的那一瞬间,不得不说诗句的力量有多大。尤其是那句“He was my North, my South, my East and West.”。语言的优美与韵味,隐喻的情感表达,简直太动人。
很巧的是,这首诗也是诗人奥登写给他逝去的同性爱人的,或许4+1的编剧也是巧妙地设计了这个桥段从而引用了这首惊为天人的诗。
W.H.奥登是近代英国诗坛上最知名的诗人,多产且高质,多数诗作的主题都是爱情,有悲伤,失败,残缺,渴求,希望等等。他写的爱情诗,出色且动人。
还有这句,出自奥登《爱得更多的人》,也是一眼难忘:
If equal affection cannot be, let the more loving be on me.
若深情不能对等,愿爱得更多的人是我。
有很多人都是奥登的粉丝,其中就有超多人的男神抖森,他曾在BBC电台栏目中朗读自己喜欢的诗人的诗作,其中就包括了奥登的《某晚当我外出散步》。
有兴趣的可以去找来听听,我反正是沦陷在抖森磁性的嗓音与英伦腔里~
网友评论