拉丁语和希腊语词源的问题,在最开始确实是希腊医学更发达,
就比如我们所谓的医学的“祖师爷”希波克拉底(Hippocrates)就是希腊人,
然而后来毕竟希腊被罗马征服,
而拉丁文在整个罗马时期一直到19世纪都是科学的学术语言,
所以拉丁语积累的科学词汇是明显更多的,
比如说,胰腺就只有拉丁语的词根pancreat-,这一点在我学术语学时就很有体会。
————————————————————————
很有效啊,特别是一些我们俗称的比较“高级”的词汇。
在医学的词汇中,记词根更是必不可少,简单举例,一些表方位的词
Supra-/hyper- 上 supraclavicular artery 锁骨上动脉
Infra-/hypo- 下 infraclavicular vein 锁骨下静脉
然后就是各种器官,血管,骨骼,组织,部位,
每个都有对应的学术词汇,
例如,
肝/liver,词根是 hepat/o-
肾/kidney,词根是 renal/o-或者nephr/o-,有两个
心/heart, cardi/o-
牙/tooth dent/o-,odont/o-
还有一些大家不那么熟悉的骨骼,这个英语里很多没有对应的名称,就更是直接用的拉丁词了
胸骨 sternum stern/o- sternocleidomastoid 胸锁乳突肌
胫骨 tibia tibi/o- tibial 胫侧(小腿内侧)
腓骨 fibula fibul/o-,peron/o- peroneus longus tendon 腓长肌腱
有一些术语对应着两个词根,往往是因为同时吸收了希腊语和拉丁语两个来源的词汇,
例如,眼有oculo-,ophthalmo-两个词根,
而且,往往这些词的来历还都有神话故事,这样,就更好记了。
当明白了很多这些词汇都是由一个个的词根和前后缀组合而成的时候,
下次见到像 cholecystectomy 的时候,你就可以分解成 cholecyst/o- 胆囊,和-ectomy 切除术的后缀,就是胆囊切除术了(^_^)
网友评论