上面是牛津词典对 pardon 的定义,它是一个 exclamation(感叹词),主要用于以下两种情况:
1. 当你没听清或不理解,要求对方再说一遍。
2. 当你不小心做了一件粗鲁的事(比如打了个很响的喷嚏),表示歉意。
pardon 来自于法语,本意为“原谅”,相当于“forgive”。英国人喜欢单用一个 pardon,而北美地区的人喜欢用 pardon me 或者 I beg your pardon,字面意思是“请原谅我”、“我请求您的原谅”。
从这种客气程度上可见,pardon 属于那种比较“正式”的用词,一般场合越正式,用词越客气。
但如果在一个“非正式”的场合用了“正式”的词,反而会让对方感觉不太舒服,举个中文的例子:
“您”是“你”的尊称,朋友间在生活中一般都以“你”相称,但某一次你朋友给你发了条微信说“您事儿真多”。一个“您”字体现了某种吐槽的情绪。
再参考下对潮流用语有着敏锐嗅觉的《美国俚语词典》(Urban Dictionary。看看美国的潮人们如何看待“pardon”:
有人提过这个问题:“没听清对方话时,使用 pardon 是否显得粗鲁?”
1. 没听清别人的话,说 pardon 其实不粗鲁,没有问题。
2. 这是一个很有礼貌的用词,你经常在约翰·韦恩的老电影里听到这个用法。
3. 说得时候不能用讽刺性的语调(sarcastic intonation),否则就会冒犯他人。
4. 这两句其实更好:“Sorry, can you say that again?”、“could you repeat that please?”
其中第3点值得我们注意,我们在说“pardon”、“pardon me”,或者“I beg your pardon”的时候要注意语气,在不同的语境下要用不同的语气。
比如这个语境:
A: Go back home, kid!
滚回家吧,小孩子。
B: Pardon?
体会一下,表面上冷静克制的“Pardon”,实际上更能凸显出说话人的愤怒,或许可以翻译为“你再说一遍试试?”
总而言之,没听清别人的话,我们可以说 pardon,但可能给别人一种“nerdy”的感觉哦!另外,说的时候语气要真诚(怼人的情况另当别论),否则会有冒犯性。
如果你觉得使用 pardon 挺麻烦,其实还有很多更好的替代说法。比如:
1. Could you say that again?
能再说一遍吗?
补充一点,注意区别:You can say that again. 这句话表示“你说得对,我赞同”,不是让你再说一遍哦!
2. Could you repeat that please?
能重复一遍吗?
3. Come again?
请再说一遍好吗?
上述表达适用于“没听清”,有时候我们听清了,但不懂对方什么意思,可以这样说:
1. I didn't catch your meaning.
我没有抓住你的意思。
catch(抓住)这个词非常形象生动,比如你没听清老外的名字,也可以说:Sorry, I didn't catch your name.
2. I don't get it.
我不懂。
get it 是“低配版”的 understand it,但更口语化。
3. I didn't follow you.
我没听懂你的意思。
最后一种情况,当对方声音比较小或说得比较快,导致你没听到,你可以说:
1. I can't hear you.
我听不见你。
2. Could you speak up a little bit?
能不能大声一点?
3. Could you slow down a little bit?
能不能慢一点?
网友评论