美文网首页
一句翻译引发得思考

一句翻译引发得思考

作者: 林中小巫的翻译与阅读 | 来源:发表于2020-02-22 22:01 被阅读0次

  Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.

分析:

[if !supportLists]1、[endif]这句话不难理解,但它的遣词造句还是值得学习的。首先,将方式状语放在句首,英语都是将重要的放在前面,因而是想强调乘火车,翻译时也应强调出来。还有一点就是这个句子略长,如果把状语放在主句中会不够简洁生动。

其次,有一个比较容易出错的常识问题,英文中先说地点然后是时间,具体时间顺序是日月年,但英国也有月日年的写法。

接下来,and后面的内容本来可以单独写一句,也就是They went directly to the address of Chou. 此处不分开使得行文更加流畅,做翻译练习时一般也是用and连接。

我译:

1922年10月末,两位友人乘火车到达柏林后,直奔周的府邸。

官方译:

他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周的住处。

分析:

一般记叙文中的年月还是用中文的,如果是数据可以用阿拉伯数字,如果文中有很多数字,则全文须保持统一。

根据中文表达习惯,我们一般先交代时间,但既然原文想强调taking the train,那么应该把“坐火车”的位置尽量提前,所以官方译得更准确。

官方译文没有“后”,这就表明二人去柏林的目的就是去周的住处,而非到了柏林后才决定去周,不过此处没有上文,错了倒也有情可原,但多想一下还是可以翻对的。

看起来“直奔”译得更加生动,但原文中directly强调立即做某事,而直奔得意思指心中别无其他杂念,一直向着某些事情或某个地点。或直接去做某些事情,中途不做其他与目标不相干的事。

相关文章

  • 一句翻译引发得思考

    Taking the train, the two friends arrived in Berlin in la...

  • 如何使文章结尾出彩?

    首尾呼应 引哲理 引名言 寄托希望 引发思考

  • 梦境引思考

    昨晚做了一个梦,梦见了印度女人在家中的情况,感觉好惨,不禁唏嘘,还好我生活在中国[调皮]。 梦境还原:在...

  • 话题引思考

    今天是2017年5月27号,阳光超级棒,话题也超级棒,让人深思。 你还记得自己加入小灶群的初衷吗?目前来看进展如何...

  • 留言引思考

    燕给我留言:看你是想取得自我进步,还是心无旁骛,手写你心。想通了,问题就迎刃而解。 我不但要吾手写吾心,而且还要取...

  • “赚钱”的区块链ICO投资决策,是怎么来的?

    ICO投资决策的基础评估框架,来自奇普·希斯兄弟的《决断》一书(万维刚翻译,首发得到专栏精英日课)。这个框...

  • 《甄嬛传》称谓拼音翻译或最恰当

    《甄嬛传》称谓拼音翻译或最恰当 之前中慧言翻译公司网站上层报导了《甄嬛传》将在美国上映,翻译问题引热议的相关新闻。...

  • 《甄嬛传》称谓拼音翻译或最恰当

    《甄嬛传》称谓拼音翻译或最恰当 之前中慧言翻译公司网站上层报导了《甄嬛传》将在美国上映,翻译问题引热议的相关新闻。...

  • 听闲谈,引思考

    冬日晚上到学校接孩子,我都设定在一个标志物的地点等候。这样做的原因:冬日黑天早,既使校门外有路灯,那昏黄的光洒在一...

  • 保持真我引思考

    在诺大的城市,有一份自己喜欢的工作,生活自给自足,家庭和和睦,有喜欢的人,还能坚持自己喜欢做的事,每天下班后跳舞运...

网友评论

      本文标题:一句翻译引发得思考

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qubrqhtx.html