李登布洛克教授在船上见到了比亚内船长,教授高兴得紧紧握住船长的手。异乎寻常的热情让船长觉得有一点惊讶,在他看来,前往冰岛是一件再普通不过的事情了,毕竟那就是他的工作。然而我叔叔却觉得这简直是命运的眷顾。可敬的船长充分利用了教授的热情,收了我们双倍的渡船费,不过我们并不在意这些。
——《地心游记》
前面10章都在铺垫这次旅途成行到出发的过程,“李登布洛克教授”被描述为一个科学狂人,对日常的美景、浪漫爱情视而不见,却为一张古代专家的“地心密码”而“丧心病狂”,执意踏上旅程。
“这是怎样的哀痛者和幸福者?” 严谨的科学态度和疯狂的浪漫主义总是并行的,只有严格的论述,才能给想象稳妥的根基。这跟生活的许多方面都相通:拿我昨天做的“上门推销贵重物品”演讲举例,或者最近几天常常讨论的“如何找对象”的问题,只有知己知彼,才能在战略战术上有效创新啊。
我们这些比较奇葩的人,也可以慢慢学会对“一般人”视而不见。
以及这部分写的非常搞笑了,我不禁找来了(当时的)法语版:
Le capitaine, M. Bjarne, se trouvait à bord; son futur passager, dans sa joie, lui serra les mains à les briser. Ce brave homme fut un peu étonné d’une pareille étreinte. Il trouvait tout simple d’aller en Islande, puisque c’était son métier. Mon oncle trouvait celasublime. Le digne capitaine profita de cet enthousiasme pournous faire payer double le passage sur son bâtiment. Mais nous n’y regardions pas de si près.
网友评论