她的红舞鞋
文/厉雄(西班牙)
踮起脚尖,她轻轻落下
一阵微风过去
没有一丝震动,仿佛是一只蝴蝶停在
木质的湖面
遗落一朵红色的娇羞
水袖按弧形晃动
湖水惊慌地接受她的指令
曼妙的身姿
或低头,或掩面
拧开万千恻隐
在她跃起时,撒开双手的水袖
一粒粒桃红的文字
开满湖面,如同漫天的桃花
她的缤纷,颤抖一下
遥远的书山,诗路,连绵不绝,紧跟着晃了晃
Her Red Dancing Shoes
By/ Li Xiong (Spain)
Tr./Qi Fengyan
On tiptoes, gently she stops.
A breeze blows by,
There is not any quiver, as if she is a butterfly suspending
On a wooden lake,
A red shy flower of maiden left there.
The long sleeves sway in curve,
In panic, the lake accepts her command.
Oh, the graceful posture!
Bowing her head or covering her face
She touches every soft place of the audience.
As she leaps up, she lets go of her sleeves,
Pink words, one after another,
Open all over the lake, like peach blossoms full of the sky.
Oh, her grace and beauty! As she moves,
The distant mountain of books and the road of poetry, continuously, follow her, shaking.
我就是我,一枚唐朝的骨头
文/厉雄(西班牙)
风从秦岭矮下来
拍打鹰的骨架,苍鹰负重
一个滑翔
八百里秦川,罩在翼下
大唐振臂高呼,数阙豪情
从东到西,得意的文字逆流而上
铮铮黄土地
一望无际,延伸龟裂的骨头
我是一枚遗落在黄土地里的唐朝骨头
钟情词语,细节处煮酒高歌
进退有度
岁月配英雄,看破绝美诗句
执长剑,抚云海
过天险,风高过月色
知己二三,举大碗,行酒令,遥饮
借东方,天生的才情
在词语中夺路而生
我就是我,漫过栅栏的我
I Am What I Am, a bone of the Tang Dynasty
By/ Li Xiong (Spain)
Tr./Qi Fengyan
The wind lowers down from Qinling Mountain,
It rides on an eagle’s skeletons, the latter bears the weight
And makes a glide,
The eight hundred Li of Qinchuan is under its wings.
The Great Tang Dynasty is roaring, hands waving, towers full of lofty sentiments.
From the east to the west, triumphant words run upstream.
Steel framed yellow land
Ranges out of vision scope, the cracked bones stretch to the distance.
I am a bone the Tang Dynasty left in the yellow soil.
I love words, in whose detail I boil wine and sing loudly,
I advance and retreat tactically.
Time and tide match the heroes, who appreciate beautiful poems,
Hold long swords, stroke the sea of clouds,
And go through natural barrier. The wind is above the moonlight.
Two or three bosom friends lift up big bowls, play drinking games, and drink across distance.
The east is the background, it endows me the natural talent.
In language, I steal a path.
I am what I am, I am flowing over the fence.
不怒而威的中华虎
文/厉雄(西班牙)
上山的时候,野草朝着向阳的方向
辨认了一些野兔窝,蝙蝠洞
光线起伏
仓惶逃窜的句式
溅出几双恐惧的红眼
一条路,走到顶
鸟鸣清脆他沉稳的步伐
唤醒花草树木
晨风的走姿,和超前的思想
不怒而威
素描群山的年轮
一个眼神,碾碎山下的枯枝
他为山写史
在一个空间,到达另一个维度的空间
风刮过风的窗口
见过他的人,都肃然起敬
The Chinese Tiger, Mighty without Anger
By/ Li Xiong (Spain)
Tr./Qi Fengyan
He goes on the mountain. The grass faces the sun.
He identifies some rabbit nests and bat caves.
The light fluctuates,
As is the pattern of a hasty fleeing,
And a few red eyes of fear splash out.
Along one path, he arrives at the top.
His steady steps, made clear and melodious by bird songs,
Awaken flowers and trees,
Morning breeze’s walking posture and advancing thoughts.
Mighty without Anger,
He sketches the tree rings of the mountain.
By one look, he crushes the dead branches at the foot of the mountain.
He writes history for the mountain.
He, in one space, reaches another space of another dimension.
The wind blows through its own window,
All who have ever seen him are awe stricken.
蓝水兵的小世界
文/厉雄(西班牙)
半个世纪,蓝水兵黝黑的血液里
小野兽的性格郁郁葱葱
脸上的岔道
纵横交错
如一条条密密麻麻的航线
乱作一团的酒醉,在甲板上踉跄
海的外面还是海
除了蓝色叠着蓝色,就是孤独枕着孤独
大片大片反光的材质
统一部署
单调乏味充斥血液里的关隘
任意一礁石
浪花飞溅另一块填海的石头
会遇见蓝水兵
尽管是黄昏的样子
那深邃的眼神,超过闪电
在大海与沙滩之间,一群海鸥摇摆不定
贴着海面
海风将躯体涂成蓝色
某些秘密隐入大海
蓝水兵提起笔,把海鸥与自己刻在礁石上
The Blue Sailor’s little world
By/ Li Xiong (Spain)
Tr./Qi Fengyan
Half a century has passed. In the blue sailor’s dark blood,
The character of a little beast is still lush.
The furrows in his face,
Crisscross,
Are the dense sailing routes.
A mess of drunkenness lurches on the deck.
What is beyond the sea is still the sea,
One layer of blue folds on another, loneliness pillows on loneliness.
Large sheets of reflective material
Are under unified deployment,
The monotony fills fully the pass in the blood.
Any reef,
Any land filling stone splashed by the waves,
Will encounter the blue sailor.
Although he seems like dusk,
That pair of deep eyes are brighter than the lightning.
Between the sea and the sand, a flock of seagulls are swaying,
Approximating the surface of the sea.
The sea breeze paints its body blue,
Some secrets disappear into the sea.
The blue sailor picks up his pen, and carves a seagull and himself in the reef.
译者简介:齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。中国诗歌学会会员,白居易诗歌研究会理事。有诗歌、散文、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》首席翻译。获得2018年中国散文年会二等奖,2019年西部散文学会评论奖。出版合译作品两部。
About the translator:
A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is a member of Chinese Poetry Society and a director of Bai Juyi Poetry Research Society. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People's Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poem. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019 Western Prose Association Critic Award. She has published two co-translation works.
网友评论