美文网首页《澎湃诗刊》
此“出口”非彼“出口儿”

此“出口”非彼“出口儿”

作者: sequoia | 来源:发表于2020-04-02 11:13 被阅读0次

        前几天去延吉出差,住在延边宾馆,早晨起来吃完早餐,准备去延吉市里办事,在宾馆大堂,有个指示牌映入眼帘,上面有个箭头指向大堂宾馆大门方向,箭头尾部赫然写着“export”。

        export这个单词,是出口的意思没错,但此“出口”并非彼“出口儿”,这个“出口”(export)是指商品或劳务输出境外的意思,可不是宾馆、办公场所通往室外的大门口的“出口儿”,也不知道哪个翻译家给做的汉译英,再者退一步讲,翻译者也应该从字面上了解一下单词的内涵啊,port是港口的意思,ex前缀一般代表“出去”的意思,合起来export直译就是出了港口,引申为出口商品或劳务,这和日常的“出口儿”也搭不上界啊,日常建筑物或掩体的“出口儿”英文应该是“exit”。

        为了提示该翻译家别在将来某一天给延边宾馆外面指向宾馆大厅内的门口的指示牌上把“进口儿”翻译成import,(进口商品或劳务),我在提示一下,外面通往建筑物或通道的“进口儿”英文应该是这个单词"entrance"。千万不要给翻成"import"。

        还记得少时在桂林读书时,因为桂林是世界旅游名城,涉外旅游很兴旺,很多饭店把自己特色美食也用英文标注在饭店玻璃窗上,以达到吸引老外消费的目的,有一次我经过一小吃部,窗户上用汉语写着“炒面”,后面附着英文翻译“fry face”,“fry”是炒、煎的意思,没问题,可“face”是脸面的面,也不是面条的面啊,老外若是看见这家饭店经营“炒脸”,估计肯定会觉得口味重,一定会望而怯步不敢进门的。这不适得其反吗!

        近年来网上有很多人调侃一知半解的英语爱好者,比如How are you?(你怎么样!你好!)直译成“怎么是你?”,How old are you?(你多大?)直译成:怎么老是你?还有“人山人海”给翻译成:people mountain people sea!当然啦,这是调侃!稍微有点初中英文水平的也不至于此。

        随着中外交流的日益加深,学点英语,把它作为一种语言工具,无可厚非,可千万别望文生义,胡编乱造,轻者词不达意,弄的老外一头雾水,还不算啥大事,可一旦发生类似经营“炒脸”的笑话,不但会贻笑大方的,反而影响生意不是?

       

    相关文章

      网友评论

        本文标题:此“出口”非彼“出口儿”

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qwotphtx.html