美文网首页
工作日语实战 2018-05-10

工作日语实战 2018-05-10

作者: 麦芽的部屋 | 来源:发表于2018-05-10 15:10 被阅读0次

    誤:IFはなに
    正:IFとは
    【说明】とは 更文言一些

    誤:論文がすごいかどうか評価するには、論文がすごいか優れているかどうか評価するには、収載ジャーナルのインデックス指数よく使われている。
    正:論文がすごいかどうか評価するには、論文がすごいか優れているかどうか評価する、収載ジャーナルのインデックス指数よく使われている。
    【说明】には 是本人的高频错误用法,记得当年学日语时候是这样学的句型 -- ⚪⚪⚪するには=⚪⚪⚪するために

    誤:SCIのフルネームはサイエンス引用指数(Science Citation Index)である。
    正:SCIとはサイエンス引用指数(Science Citation Index)の略語である。
    【说明】主语更精炼些,句子不能大头爸爸。

    誤:昨年その創立者であるEugene Garfieldが91歳の高齢でなくなった
    正:昨年その創作者であるEugene Garfieldが91歳の高齢で亡くなった
    【说明】创立和创作的区别。然后,能用常用汉字的时候,还是要用汉字。

    誤:SCIの所有権は1988年JPT出版社、1992年Thomson集団を経由し、2016年OnexとBaring Private Equity Asia社に譲渡した
    正:SCIの所有権は1988年JPT出版社、1992年Thomson集団を経由し、2016年OnexとBaring Private Equity Asia社に譲渡された
    誤:サイトによって、計算式が多少違ってくる。Web of Scienceでは、収録雑誌の3年分のデータを用いて計算されている
    正:サイトによって、計算式が多少違ってくる。Web of Scienceでは、収録雑誌の3年分のデータを用いて計算している
    【说明】句子一长,就忘记了主动态和被动态。

    誤:現在Clarivate Analytics社の名義で運営している。
    正:現在Clarivate Analytics社の名義で運営している。
    【说明】和前面的语境接着,加一个は

    誤:SCIは現在もっとも使われている引用指数である。
    正:SCIは現在最も使用されている引用指数である。
    【说明】使われる和使用される。后者更文言一些。

    誤:現在は出版社、研究者、研究機構を評価する指標、ある時唯一な指標となっているのではないかとも言える。
    正:現在は出版社、研究者、研究機構を評価する指標でありある意味唯一の指標となっているのではないかとも言える。
    【说明】老老实实写日语,短语没法断句。唯一后面不接な。あるとき、あるとき、ある意味,好像更有韵味。

    誤:インパクトファクターは原子力のように有難いようなありがたくないような存在となっている。
    正:インパクトファクターは原子力のように有難いような有難くないような存在となっている。

    誤:インパクトファクターは「学術雑誌」の評価指標であって、学術雑誌論文はもとより研究者の評価に用いるものではない。
    正:インパクトファクターは「学術雑誌」の評価指標であって、学術雑誌論文はもちろん研究者の評価に用いるものではない。
    【说明】原文更符合语境

    誤:2002年と2003年の論文数、2004年のその雑誌の被引用回数から次のように求めるその基本コンセプトの考え方として以下となる
    正:2002年と2003年の論文数、2004年のその雑誌の被引用回数から求める基本の考え方は以下の通りである
    【说明】日语不喜欢大头儿子吧。

    誤:例えば、この2年間合計で1,000報記事を掲載した雑誌があったとして、
    正:例えば、この2002年、2003年の2年間合計で1,000報記事を掲載した雑誌があったとして、
    【说明】和前文离得远的时候,把适当的信息加进去。

    誤:ということで、インパクトファクターは毎年更新されている。6月あたりである
    正:インパクトファクターは毎年6月頃に更新されている
    【说明】我的高频啰里啰唆的用法ーということで、

    誤:オフィシャルの検索サイトは Web of Science や Web of Knowledgeがあり、いずれも有償のもの、大学図書館へ行けば、無償で使われてもらう
    正:正規の検索サイトは Web of Science や Web of Knowledgeがあり、いずれも有償のものだが、大学図書館へ行けば、無償で使用できる。【说明】谁说片假名更时髦,该用汉字还是汉字。。。转折的时候就转折啊。。。客观的文章里面客观的说法。

    誤:SCIの無償検索サイトはあるのか 
    正:SCIの無償検索サイト
    【说明】口语不要了

    誤:大学へ行かずに、Medsci社のデータベース(http://www.medsci.cn/sci/)ある程度参考になる。Medsci社は自らの評価指数を持ちながら、SCIが比較対象になっているので、検索もできるようになっている。
    正:大学へ行かずとも、Medsci社のデータベース(http://www.medsci.cn/sci/)ある程度参考になる。Medsci社は自らの評価指数を持ちながら、SCIのインパクトファクター(IF)が比較対象になっているので、検索もできるようになっている。
    【说明】自己的文章里面第一次出现这个用法 行かずとも。 

    誤:そして参考までにMedsciのデータベースで、過去⚪⚪⚪で紹介した論文のIFを調べた。現時点で、2017年インデックスとなっている。
    正:参考までに、Medsci社データベースで、過去⚪⚪⚪で紹介した論文の収載ジャーナルのIFを調べた。現時点で、2017年度インデックス指標となっている。
    【说明】啰里啰唆的そして。日语句子里面最多可以出现几个の啊。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:工作日语实战 2018-05-10

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qzizrftx.html