技术翻译对内容都是有说明性和说教性的,旨在帮助人们利用产品描述产品的技术特征,内容必须符合行业法规,并且必须为最终用户提供他们做出明智决策所需的必要信息。但是在内容翻译中,技术翻译还存在一些误区,简单介绍:
1、技术翻译包括经济、法律、商业等领域的翻译
严格来讲,Technical Translation 中的 "technical"
一词指的是与技术和技术文本有关的内容。仅仅因为某个领域或学科有一些专门的术语 (specialized
terminology),并不成其为technical。
例如:法律和宗教文本都有特定的术语、风格和文档结构,但这类文本的翻译并不是我们所说的技术翻译。像法律翻译、金融翻译、宗教翻译等专业领域的翻译,通常被称为“专业翻译”,即Specialised
Translation,并不是技术翻译。
2、技术翻译主要是关于术语的翻译
技术翻译从业者,容易产生这样一种误区,即:技术翻译主要是关于术语的翻译。这里指的并不是说术语在技术翻译中不重要,术语是技术文本的一个特征,其正确性和一致性是高质量技术文档的基础。术语不是技术文本的全部,在技术翻译中要避免把绝大部分的精力放到术语翻译上。
3、技术翻译人员必须是高度专业领域的专家
翻译行业普遍存在这样一种现象,要成为一名优秀的技术翻译人员,必须首先成为一个高度专业领域的专家,如果一个人既是某一专业领域的专家,又具备优秀的源语言和目标语言技能,其实同时精通专业领域和语言的人,是不太可能考虑做技术翻译的,因为有更适合他的岗位。
学习专业领域技术知识的必要性:计算机和IT领域的专业知识有一定的相通性,学习专业知识不仅有助于更好地理解翻译原文,提高翻译质量和翻译效率,而且也有助于快速熟悉新的相关领域。
网友评论