美文网首页
你知道告白要用“月色真美”吗

你知道告白要用“月色真美”吗

作者: 执念丶凉尽了清弦 | 来源:发表于2017-05-17 16:49 被阅读0次

    人与人之间的交流,主要是通过语言来完成的,普通的人际交往,就是以这种语言为媒介来进行的。告白,毫无疑问也是需要用语言来传达心意的,但告白也需要方法,直白几乎等于失败,有的时候就需要一种委婉含蓄而又不伤风雅的方式来表达你的倾慕之情。

    在爱情上面,有时忌讳直白的表达自己的想法,因为爱情之花需要三份浪漫、七分神秘来滋养。在告白时,有很多看似平常的语句甚至与告白毫无联系,实则包含着深层的含义和情感,有时若仅流于语言表面,甚至会误解对方真正的心理和情感,最后落得一拍两散的结果。

    如委婉含蓄的告白名句“月色真美”与“死而无憾”,这两句话字面意思着实感觉极为素朴,甚至与告白毫不沾边,但却广泛被钦定为告白的固定句式,流传百载。这是为什么呢?这两句话之中有怎样的玄机呢?

    首先我们来看看“月色真美”。“月色真美”的字面意思看起来是对月色的赞美,如何就成为了令人赞叹的告白情话了呢?在广为流传的解释中,“月色真美”是日本近代文学家夏目漱石对于“I love you”的翻译。夏目漱石曾在中学里担任过一段时间英文教师,一天,他叫学生们翻译一篇短文,文中正好男女主角在月下散步,男主角在一派浪漫的氛围中情不自禁的对女主角说出了“I love you”,于是同学们就纷纷直译为“我爱你”,但夏目漱石却告诉同学们不该这么翻译,这种场合应该用更婉转的表达方式,于是学生们问他这个地方应该用什么表达更好呢?他深思了片刻,沉吟道:“这里可以翻译成‘月色真美’”。

    那么我们来分析一下书中的场景,仅从告白时的实现角度来看的话,如果使用“I love you、我爱你”等直白的方式来告白时,两人视线会不自觉的对视,告白、深情对视、互诉衷肠可谓一气呵成,表面看起来着实浪漫得羡煞旁人。但并非人人都有这种豪爽的气魄,总会有人在对视及告白时感到分外紧张和焦虑,最后导致梦幻板浪漫的告白瞬间变得极为尴尬。这时候后如果使用“月色真美”式的告白方式,将出现不同的效果:当说出“月色真美”时,两人会自然而然地抬头望向空中的明月,一边享受这柔和的月光一遍感受对方绵绵悱恻的情意,既可避免对视带来的紧张,也为告白增加了几分“醉翁之意不在酒”的浪漫。

    那么当遇到身边的人突然对你说出“月色真美”场景时,应该如何回应才会使得无上风雅而又能传达心中的想法呢?如果你的告白对象恰好是喜欢文学的朋友,这时候就可以用另一名雅的表达方式——“我,死而无憾”来回应。“死而无憾”出自另一位日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷,可能没有夏目漱石出名,但他翻译的“我,死而无憾”同样成为了告白语句中的经典句式。在广传的说法中,二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,出现了这样的一幕场景:原文中,妹妹被哥哥告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为妹妹这句“I love You”的翻译头疼颇久。他并不愿意将原文中的“I Love You”直接翻译作:“我爱你”。在他再三斟酌后,他不谋而合地选择了和夏目漱石一样的委婉翻译的手法。并没有将这句“I Love You”直译,而是译作了:“我,死而无憾”。“死而无憾”包含的是“只要你在我的身边,我就算死也值得了”的一种无法取代的强烈情感,等同于爱。这样一种含蓄却包含一种全身心投入爱情的强烈情感发表达方式正是日本文化长期发展中的产物,“爱”的分量太重,不宜轻易说出口。

    我们又何尝不是呢?爱的分量太重,能轻易说出来的那不叫爱,真正爱你的人举手投足之间都会给你温暖,根本不需要用语言来取悦你。通常告白只是确定两人关系的最后一步,而不是发起冲锋的号角,但是却一直被人们错误地理解,认为只有确定了关系才能不让彼此陷入尴尬的场景,何其苦也。愿有情人终成眷属,终会在人海茫茫中遇到一位值得自己一生守候的人,不为他求,只为守住她的笑靥如花,即便死,而无憾!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:你知道告白要用“月色真美”吗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rbwdxxtx.html