上世纪90年代初看现代片类型的香港影视剧,觉着港人说话口中混着很多英文,有点奇怪别扭。
后来慢慢长大,也了解到香港的历史,就觉得挺正常,如果这类剧全是讲汉语,不出现些英语,反而觉得没有港片的味道。
当然也有极少数对于这个现象到现在也无法释然,那他们可能更无法理解当代出现在主流媒体上的人,喜欢在表达时使用一些英文词汇,甚至成为了网络流行词。
还有某些语句表达中不使用某个英文单词,在别人看来,还使用以前的表达方式,会被别人觉得自己老土,没有与时俱进。比如,教人一些小技能的短视频,讲完了之后就可能会问:你get到新技能了吗?
某些说唱歌手也总喜欢使用中英文混着的歌词,中英文交替着来回也压押也顺溜。估计觉着有些词句用英文表达效果更好吧。
年轻一代、以及来自北上广一线城市的人说话时使用英文词汇更多一些,似乎这些群体接触到的外来文化更多一些。
为什么他们要使用英文单词,估计觉着用汉语表达更费劲,本身这个东西不是产自本土的创造发明,比如USB接口,几乎没有人在谈到它时,根本没有必要把它的全称说出来一种输入输出串口总线标准接口,用过的电脑的人基本都知道,说出来太累赘。
口语表达是能省则省,尽量使用简短的词句,用几个字母的英语单词就能清楚地表达,为何还要好多汉字来说,不是太啰嗦了吧。
跟朋友聊天也一样,TA使用了一两句时下最新的汉英混杂表达网络流行语句,你听不懂,装作听懂,回家百度一下。下次跟TA再次相见时,也顺口说出来,就觉得follow上了时代的脚步。
![](https://img.haomeiwen.com/i8013057/b0a18c8733204e55.jpg)
网友评论