一天上课,遇到一个题目:“见渔人,乃大惊。”“乃”翻译成什么。这个题我没太在意,因为我感觉就应该翻译为“竟然”啊!可是,学生也固执己见,说应该翻译成”于是、就“。我一想”看见渔人,于是很吃惊“从句子的通顺情况来看,确实没有问题。该如何给学生解释呢?囿于上课时间和我的思路问题,我把这个问题放在了下一节课。
我回去一思考。
”见渔人,乃大惊。“看见渔人竟然很吃惊。这个翻译的角度也是站在第三者角度来翻译。因为根据现实情况,去你村子里一个人,你是不会吃惊的。为什么会吃惊,一是说他们与世隔绝,没见过外人,或者说渔人的着装打扮啥的引起了他们的诧异。
如果站在渔人的角度,那么看到他,”于是就很吃惊",自然如此了。而我们的文章是从一个无所不知的第三者的角度来叙述的,它的叙述角度通观全局,所以翻译为他们竟然很吃惊。
也不知道我的表述您明白了没有!哎!表达能力有限。
网友评论