美文网首页
《月下独酌》李白

《月下独酌》李白

作者: Hi简亦简 | 来源:发表于2022-09-10 22:50 被阅读0次
    花间一壶酒,独酌无相亲。
    举杯邀明月,对影成三人。
    月既不解饮,影徒随我身。
    暂伴月将影,行乐须及春。
    我歌月徘徊,我舞影零乱。
    醒时同jiaohuan,醉后各分散。
    永结无情游,相期邈云汉。

    翻译赏析:

    月下,花间。

    烫了一壶好酒,可惜没有可以一起把盏颜欢的亲友,只有自斟自饮。

    举杯邀请明月,和我的影子一起凑成三人。

    可惜月亮不能理解饮酒的乐趣,影子也只会徒然跟随我左右。

    就暂且和月亮、影子相伴,不负好时光。

    微醺中,我对着月亮吟诵诗歌,月亮也醉了似的跟着我在花间徘徊,我手舞足蹈,影子也陪着我步履翩跹。

    清醒时我们一起快乐,酒醉后头也不回低各自回家。

    但愿能许下永远无忧无虑共游的约定,说好下回我们天上见。

    英语翻译:

    Among the flowers,from a pot lot of wine

    I drink without a company of mine.

    I raise my cup to invite the moon who blends

    Her light with my Shadow and we're t three friends.

    The moon doesn't know how to drink her share;

    In vain my shadow follows me here and there.

    Together with them for the time I stay.

    And make merry before spring'spent away.

    I sing and the Moon lingers to hear my song.

    My shadow's a mess while I dance along.

    Sober,we three remain cheerful and gay.

    Drunken,we part and each may go his way.

    Our friendship will outshine all earthly love.

    Next time we'll meet beyond the stars above.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《月下独酌》李白

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rpcxortx.html