一夜之间,那只粉红小猪又火了,短片《啥是佩奇》在朋友圈不断刷屏。
啥是佩奇?到底是吹风机还是鼓风机?
Wikipedia的介绍:
Peppa Pig is a British preschool animated television series directed and produced by Astley Baker Davies in association with Entertainment One, which originally aired on 31 May 2004.
《小猪佩奇》(Peppa Pig)是一套英国学前电视动画系列,由Astley Baker Davis创作、导演和制作,并由Entertainment One kids发行,于2004年首播。
短片中李玉宝最终的答案是:“她爹也是猪,她娘也是猪,儿子还是猪,一窝猪。”
下面是China Film Insider对这一刷屏短片内容的介绍。
On January 17, a promotional video for Alibaba Pictures' upcoming film Peppa Pig Celebrates Chinese New Year was released on the film's official Weibo account. This video quickly went viral and has been widely shared on Weibo as well as WeChat. Titled What's Peppa, the film is centered around Li Yubao, an old man who lives in rural area alone. After learning that his 3-year-old grandson who lives in Beijing wants “Peppa” as a Chinese new year gift, Li is confused and went on a hilarious yet touching journey of finding out what exactly is “Peppa.”
picture
熟词僻义,此处表示“电影”(a film),举个🌰:
It was voted the year's best picture.
它被选为年度最佳影片。
其复数形式,the pictures可以表示“电影院”(the cinema),举个🌰:
Let's go to the pictures tonight.
今晚我们去看电影吧。
hilarious
表示“极好笑的,极有趣的;令人捧腹大笑的”,英文解释为“If something is hilarious, it is extremely funny and makes you laugh a lot.”,举个🌰:
We thought it was hilarious when we first heard about it.
我们第一次听说这件事的时候觉得它很可笑。
彭博社(Bloomberg)的这段介绍则从短片所带来的股市影响谈起。
Chinese stocks connected to Peppa Pig surged after a promotional clip for a film featuring the cartoon character went viral. Banbao Co., which is authorized to use the Peppa Pig image on its toys, surged by the 10 percent limit, while toymaker Alpha Group Co.jumped as much as 7.3 percent. Wei Yi, an analyst with Kaiyuan Securities Co., said the gains are driven by speculators and likely to be short-lived. The movie trailer features a man discovering who Peppa Pig is and then making a gift to give his grandson for the Lunar New Year festival. The holiday begins on Feb. 5, and marks the start of the Year of the Pig.
speculator
表示“投机者”,英文解释为“someone who buys goods, property, shares in a company etc, hoping that they will make a large profit when they sell them”,如:a New York property speculator 纽约的一名房地产投机者。
short-lived
表示“短暂的”,英文解释为“Something that is short-lived does not last very long.”举个🌰:
Your happiness was short-lived.
你的快乐是短暂的。
纽约时报(The New York Times)2018年5月的一篇文章中提到:
The show, which was first introduced in China in 2015, is centered on the themes of “friendship, coordination, and feelings,” according to Nick Jr., the children's television channel. Each five-minute episode is humorous and lively, the family is close and loving, and there are no villains.
这部动画片在2015年首次引入中国。据儿童电视频道的小尼克(Nick Jr.)称,小猪佩奇以“友谊、协作和感情为主题”。每集五分钟,风格幽默轻快,小猪佩奇一家亲密有爱,并且剧中没有坏蛋。
QUARTZ对2018年中国网上各种梗的盘点时,对“社会人”小猪佩奇的介绍:
Peppa Pig, the British porcine phenomenon that's taken kids by storm all around the world, was first introduced to China on state broadcaster CCTV in 2015. Peppa, the main character of the show, however, really took off in China last year on live-streaming services such as Douyin (also known as Tik Tok) and Kuaishou. But Peppa's rise in China also came with a makeover—she became a shehuiren, a slang term for “gangster,” and inadvertently a symbol for those who want to live a life free of constraints and societal pressures.
porcine
形容词,表示“像猪的;猪的”,英文解释为“looking like or relating to pigs”。
gangster
意思是“歹徒;犯罪团伙成员”,英文解释为“a member of an organized group of violent criminals”。
这里直接将“社会人”译为“gangster”有些过于粗暴了...环球时报去年4月份的一篇文章中提到“社会人”的含义:
Shehuiren literally means "society person," but in the online context, it refers to people who run counter to the mainstream value and are usually poorly educated with no stable job. They are unruly slackers roaming around and the antithesis of the young generation the Party tries to cultivate.
“社会人字面上的意思是‘社会中的人’,但在网络语境下,它指的是那些与主流价值观背道而驰,通常受教育程度不高,没有稳定工作的人,”“他们游手好闲,是党努力培养的年轻一代的反面。”(译:纽约时报)
slacker
表示“懒惰的人,偷懒者”,英文解释为“someone who is lazy and does not do all the work they should – used to show disapproval”。
antithesis
表示“正相反,相对;对立面”,英文解释为“the complete opposite of something”。
Tattoos of “gangster” Peppa started to proliferate on Chinese social media, depicting the pig adorning gold necklaces, sunglasses, and tattoos, often with a cigarette in her mouth. The saying “Get your Peppa Pig tatt, shout out to your frat,” also became popular.
proliferate
表示“激增,扩散”,英文解释为“if something proliferates, it increases quickly and spreads to many different places”,举个🌰:
Computer courses continue to proliferate.
计算机课程层出不穷。
流行语
小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人
Get your Peppa Pig tatt, shout out to your frat.
最后,和大家分享小猪佩奇里一个有趣的梗:塑料友谊——小猪佩奇挂电话。
A wryly funny Peppa scene is all over Twitter now, featuring a phone conversation between the titular pig and her friend Suzy Sheep. Peppa can't whistle, and she's relieved to find out Suzy can't, either. Until Sally tries whistling for the first time and discovers she can do it after all. Peppa hangs up immediately.
小猪佩奇因为自己不会吹口哨,特别难过,打电话给她朋友小羊,想问她会不会吹口哨。小羊说好像很难,她也不会吹。于是,佩奇就很高兴了,但是小羊又问了下,到底怎么吹?佩奇说完,小羊一下子吹出声音来了,然后,然后,然后,“嘟”,佩奇立马挂断了电话,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年1月18日
第1441天
每天持续行动学外语
网友评论