I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion. I have forgot much, Cynara! gone with the wind
gone with the wind
随风飘逝。
这就是那部经典电影《乱世佳人》原著的由来。
在中国,这部源于英国诗句的小说名被翻译的更有中国意蕴《飘》。
小说和电影不同,小说的时代感更强,中文翻译很好的囊括了精髓,在漂浮在时代变迁的斯嘉丽。
但是电影给人的感官确是实在的,并不是飘忽不定的,主角魅力更突出的,奋力的在时代洪流里争执的斯嘉丽 。
男主白瑞德的扮演者 无论如何的英俊潇洒,沉稳睿智都无法改变这是一部女性史诗电影。
是属于传奇美人的 电影。
网友评论