可能是译制片看多了,这种小腔调是真的很好玩(对不起)。
译制片的梗我记得之前看相声的时候还在里边被cue到了——“哦,我亲爱的宝贝,打南边来了个拿嘛,哦看在上帝的份上,他手上还拿着个喇叭……”“小心我用靴子踢你的屁股!”是的,坐在电视机前笑得前仆后仰继往开来的就是我本人了。
图源百度百以上图片中的那句话,造就了多少人少时的回忆(哭笑不得)。
之前在文章中也加入了类似于译制片的元素,但可能玩得还不够透彻,感觉有些生硬了。译制片大致就是把外国语翻译成中国语的版本,因为各民族文化渊源不同,所以翻译过程中有差别也是正常现象。我看过的一部译制片,叫《简爱》,是由书翻拍成的电影,说实在的,光是书中的内容就经常让我深感雷人。
“还没有结婚?这可不太好,简,你长得不美,这你就不能太挑剔。可也怪,怎么没人向你求婚?”……“哦……那么早晚有个傻瓜会找到你。”“但愿这样。有个傻瓜早已找过我了。我回家了,爱德华。让我留下吧。”
“你哭了?”“没有,”“眼泪顺着睫毛落下来了。”
虽说我不是那个年代的人,但感觉这种年代感太让人入迷了,尽管在那个时候的电影算不上多优秀,多体面,不得不说,经典果真是不一样的。上面的两组对话是《简爱》这部电影里面的片段,国外引进由邱岳峰和李梓配音。算不上是最好的版本,毕竟多少国家引进就有多少个配音演员阵容,但无论如何回忆是真的(现在花几毛钱去露天看电影的日子已经一去不复返了),就像八零年代版本的红楼梦一样,在中国人心目中的地位同样是不可动摇的。包括邱先生的配音我至今都还耳熟。
“鸳鸯茶、鸳鸯品,你爱我、我爱你。”
“这太难了,这真太难了…”
“我们想拖时间,哦,不,我们不想拖时间”
以上为《虎口脱险》里的中译版台词。我发现译制片腔老喜欢重复一句话,猜想着可能是原版英语一长串被中文一句话就给概括了,所以就会出现这种有毒的场面。毕竟配音的时候演员的嘴形和台词的长短都要越匹配越好。看见知乎上一句译制片的话让我印象深刻「嘿伙计,为什么不坐下来喝杯咖啡呢?」「瞧你这可怜的土拨鼠,看你干的好事!」我不管,场面有多生动我的内心就有多张狂,这是什么绝美的好玩。
每部译制片的的话都像是喝了假酒一样的(真实),导致多少年有无知好奇心膨胀且容易被误导的孩子们,对那遥远的西方人和外国电影产生了巨大的阴影,接近于崩溃边缘的体验没有你听不到的的,只有你想不到的。
卡卢金娜:你总是支支吾吾的。诺瓦谢立:不,我没支支吾吾的。
诺瓦谢立:我没法摸透您是怎么样的人。卡卢金娜:干嘛要摸我?别摸我!
卡卢金娜:您说我铁石心肠?诺瓦谢立:不,您豆腐心肠。
卡卢金娜:说我冷若冰霜?诺瓦谢立:哪啊!我说您热情奔放。
卡卢金娜:说我没心肝?诺瓦谢立:不,您肝胆俱全。
卡卢金娜:说我干巴巴的?诺瓦谢立:不,您湿乎乎的……
(以上内容感谢知乎不知名用户的提供,这样我就不用再去把《办公室的故事》看一遍找台词了,害不就是自己太懒了吗)图源百度百科
明人不说暗话,我看到这个片段的时候真的是笑死了(骚凹瑞)。这部电影《办公室的故事》出自苏联,估计到今天还会有很多人去二刷无数次刷的,女主角卡卢金娜和男主诺瓦谢利采夫的剧情脉络差不多就是走“刚开始单向嫌弃到后面互相成为彼此的依靠”的过程。
不过!!!为什么那么多译制片都喜欢啥“哦老伙计”,“我敢打赌”,“看在上帝的份上”等等等,以至于我一直怀疑是不是出自于同一个配音公司啊哈?(似乎早期的译制片真的是这样出自于同一个团队,不过我不敢再去深究了,瑟瑟发抖)
虽说译制腔调有时候确实是让人一言难尽,不过“为了完成将优质的影片传给广大群众的使命”,还是要感谢他们带给我们的欢声笑语和感动瞬间(我在煽情什么??)
最后,我想用一段很流行的译制片强调模版来秀一波操作hiahia(之前上网课的时候我们语文老师就跟我们拿着个开玩笑,我这算是知行合一,学以致用吗哈哈哈)
“昨天有个可怜的小家伙问我简书哪个作者的文章看了绝对不后悔,哦我敢打赌,他一定没有认真看过毛正楠的文章,我向上帝保证。真不敢相信,他提出的这个问题真的是太糟糕了,像隔壁苏珊婶婶做的苹果派一样。”
总感觉我在自卖自瓜,纯属娱乐➕开玩笑啦。
出于我真的真的很喜欢取外国名字和玩译制片腔调,我对于译制片是抱有至上的感谢的,虽说它经常让我莫名其妙地跳戏(打脸)。
网友评论