中文版权所有:何小竹
此译本仅以节奏韵律为翻译目标,草稿完成于与倍倍的讨论中,随后未改动。
原作者本人已含蓄地表达出“死亡的蘑菇”确定的语法结构,但此版本并未考虑这一点。译本最后一句使用“of, or in”来回应前文中那一处故意为之的误译。
图片来自网络,谷风去世之后,此书流落民间。
图片来自网络《梦见苹果和鱼的安》(节奏译本)
Apple, Fish and Sleeping Ann(rhythm edition)
我仍然没有说
大房屋里就一定有死亡的蘑菇
你不断地梦见苹果和鱼
就在这样的大房屋
你叫我害怕
Definitely, no assurance from my words
for mashroom remains in the large house
Apples and fishes took their place
to figure continually in the same space
Oh your dream shocked my feelings
屋后我写过的那黑森林
你从来就没去过
你总在重复那个梦境
你总在说
像真的一样
My dark woods noted behind the house
are still opening to your absence
Always and merely, apples and fishes
You said and resaid
that it's a vivid truth
我们不会住很久了
我要把所有的门都加上锁
用草茎锁住鱼的嘴巴
一直到天亮
你还会在那个雨季
用毯子蒙住头
倾听大房屋
那些腐烂的声音吗
No much time for our residence
so every locks for every doors
and the stems for the fishmouths
We'll shut and wait till next sunrise
I wonder if you'll, in those rainy days,
put a blanket over your head
and fill your ears with rotten sounds
of, or in that large house
网友评论