有些人说, “俄德拉代克”这个词源于斯拉夫语, 因此他们试图在斯拉夫语中查明它的构成。另外一些人认为, 这个词出自德语, 斯拉夫语只是对它有所影响。这两种说法都不确切, 由此可见, 两种都不对,尤其因为靠它们发现不了这个词的任何含义。
如果不是确有其物——它叫俄德拉代克——存在, 当然没有人会去搞这种研究。乍一看, 它像个扁平的星形线轴, 又像是缠上了线的; 即便如此, 也只会是扯断了、接在一块儿、乱作一团的旧线头, 质地不一, 颜色各异。它却不仅是个线轴, 从星的中央伸出一个小横条, 右上角还有一个小横条。后一个小横条在一边, 星星射出的光芒在另一边,这样,整个身体就能够直立, 仿佛支在两条腿上。
或许有人会认为, 这个形体以前可能有实际用途, 现在不过是被砸烂了。似乎又并非如此, 至少找不到这种迹象; 在它身上看不到任何附加或断裂的部位, 暗示以前可能是另一副模样; 它的身体尽管很怪诞,却也自成一体。更详细的情况我们并不了解, 因为俄德拉代克特别敏捷, 人们逮不住它。
它不断变换住处, 阁楼上, 楼梯间, 走廊里, 过道上。有时候, 好几个月都见不到它; 它多半是迁居到别的房子去了; 然后它必定又会回到我们的房子。有时出门时, 见它正倚在下面楼梯扶手上, 就想和它聊聊。当然不会给它提很难的问题, 大家对待它就像对小孩一样——因为它的身体那么一丁点儿大。“你到底叫什么?”人们问它。“俄德拉代克。”它说道。“那你住在哪儿?”“居无定处。”它一边说一边笑; 这种笑声, 没有肺的人才发得出来。这笑声听起来恍若落叶的沙沙声。交谈多半到此为止。就连这两句回答也并非总能得到的; 它常常沉默良久, 仿佛一截木头, 而它看上去也像木头。
我徒劳地问自己, 它将会怎样。它会死吗? 所有会死的事物生前一定有个目标, 有种作为, 这样它才能消耗生命; 俄德拉代克却不是这样。有朝一日, 它不就会拖着长长的合股线滚下楼梯, 滚到我的孩子和我的孩子的孩子的脚边? 它显然不会伤害任何人; 但一想到它可能活得比我还长久, 我几乎感到痛楚。
(杨劲 译)
读后感:
卡夫卡的文章里总是含有隐喻和指代。
总觉得这个线球是在指代卡夫卡自己,或者他内心深处精神层面的另一个自我,那个想经久不衰、一直写写写写下去、且居无定所、无处可放的灵魂。

网友评论