作者: 海尚轩 | 来源:发表于2022-02-09 11:40 被阅读0次

    转发一篇好文章。

          有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...

    【英文原文】

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

    ▊普通翻译版

    你说你喜欢雨,

    但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,

    但当阳光播撒的时候,

    你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,

    但清风扑面的时候,

    你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

    ▊用诗经文体翻译为:

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

    ▊用离骚文体翻译为:

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

    ▊用五言诗文体翻译为:

    恋雨偏打伞,

    爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,

    叶公惊龙王。

    片言只语短,

    相思缱倦长。

    郎君说爱我,

    不敢细思量。

    ▊用七言绝句文体翻译为:

    微茫烟雨伞轻移,

    喜日偏来树底栖。

    一任风吹窗紧掩,

    付君心事总犹疑。

    ▊用七律文体翻译为:

    江南三月雨微茫,

    罗伞轻撑细细香。

    日送微醺如梦寐,

    身依浓翠趁荫凉。

    忽闻风籁传朱阁,

    轻蹙蛾眉锁碧窗。

    一片相思君莫解,

    锦池只恐散鸳鸯。

            不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!

            在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ruswkrtx.html