美文网首页
星巴克联手Uber在美推出咖啡外卖服务 | 双语阅读

星巴克联手Uber在美推出咖啡外卖服务 | 双语阅读

作者: 流星雨吧 | 来源:发表于2018-12-18 21:27 被阅读0次

    原创: 我是小F  FT每日英语  今天

    星巴克正面对长期盈利增长预期下滑的情况,其首席执行官约翰逊称,从与阿里巴巴在中国的合作中“学到了大量有关外卖的经验”。

    Screenshot: FTChinese

    Starbucks is teaming up with Uber to offer coffee delivery from 2,000 of its US outlets as it pushes for new sources of sales in its domestic market in the face of declining expectations for long-term earnings growth.

    星巴克(Starbucks)将联手优步(Uber),为其美国2000家门店提供咖啡外卖服务。在面对长期盈利增长预期不断下滑的情况下,星巴克正在美国国内市场努力寻求新的销售源。

    ① outlet [ˈaʊtlet] n. 出口,排放口;销路;经销店

    例句:The business has 34 retail outlets in this state alone. 那家商号仅在本州就有34个零售店。

    Kevin Johnson, chief executive, said in an interview that Starbucks was mimicking in the US the kind of delivery partnership it recently launched in China with Alibaba. In China, it offers delivery in 30 cities, having launched only three months ago.

    星巴克首席执行官凯文•约翰逊(Kevin Johnson)在接受采访时表示,星巴克正在美国效仿最近与阿里巴巴(Alibaba)在中国合作推出的外卖服务。该服务推出仅3个月,现在星巴克在中国30个城市提供咖啡外卖服务。

    “We’ve learned a tremendous amount about delivery and we’re now applying those learnings here in the US,” he said.

    他称:“我们学到了大量有关外卖的经验,现在我们将把这些经验应用到美国。”

    ② mimic ['mɪmɪk] v. 模仿;模拟  n. 效颦者,模仿者;仿制品;小丑  adj. 模仿的,模拟的;假装的 [ 过去式 mimicked 过去分词 mimicked 现在分词 mimicking ]

    例句:He could mimic anybody, and he often reduced Isabel to helpless laughter. 他可以模仿任何人,而且经常逗得伊莎贝尔情不自禁地大笑。

    Photo credit: Getty Images

    The push into coffee delivery is Starbucks’ latest initiative to reinvigorate growth in the US, following an aggressive expansion that has taken its global coffee shop count to almost 30,000.

    进军咖啡外卖服务是星巴克最近推出的旨在重振在美业绩增长的举措之一。此前星巴克积极扩张,使其在全球范围的咖啡店接近30000家。

    ③ reinvigorate [riːɪn'vɪgəreɪt] v. 使再振作;使复兴

    例句:I hope I can reinvigorate his career, because a couple of years ago I thought he was one of the best defenders in the country. 我希望他的职业生涯可以重新焕发光彩,因为几年前我就觉得他是本国最佳的后卫之一。

    Challenges include delivering the coffee at the right temperature, although Mr Johnson said that in China it was “very close” to being as hot upon delivery as it would be in a café.

    咖啡外卖服务面临的挑战包括外卖咖啡的温度要合适,尽管约翰逊称在中国外卖的咖啡“非常接近”在咖啡馆里的热度。

    Photo credit: Getty Images

    The tie-up with Starbucks is a win for Uber as the ride-hailing company prepares to launch on the stock market next year. Uber has held up its Eats division as an example of how it can diversify its business into new markets and new lines of revenue — and support a public valuation that bankers believe could exceed $100bn.

    在优步准备于明年上市之际,它与星巴克的合作无疑是一大利好。优步将旗下的优食(Uber Eats)作为其推动业务多样化并开拓新市场和新收入源的范例——并且支撑了其上市估值,银行人士认为估值可能超过1000亿美元。

    ④ diversify [daɪˈvɜːsɪˌfaɪ] v. 使多样化,使变化;增加产品种类以扩大

    例句:The company's troubles started only when it diversified into new products. 该公司的麻烦从实现产品多样化时才开始。

    Uber Eats, launched in 2014, has become the largest food delivery service outside China. The business operates in more than 350 cities in 36 countries and has been pushing into new markets across Europe, the Middle East, Africa and suburban North America this year. Corporate partners include McDonald’s, Popeyes and Subway.

    优食成立于2014年,如今已成为在中国以外最大的送餐服务。优食在36个国家的350多个城市提供送餐服务,并在今年进入了欧洲、中东、非洲和北美郊区的新市场。其企业合作伙伴包括麦当劳(McDonald’s)、Popeyes和赛百味(Subway)。

    词组拓展

    team up with

    与...合作

    例句:

    ①We are delighted to team up with Audi at this event promoting advanced clean vehicle technology. 我们很高兴在这次活动中和奥迪合作,共同推广先进的清洁型汽车技术。

    ②Be careful who you team up with, it can make or break your company. 对于和你组队的人要多加小心,他可以帮助你成就你的公司,也可以毁灭你的公司。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:星巴克联手Uber在美推出咖啡外卖服务 | 双语阅读

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxsrkqtx.html