美文网首页
要背日语单词?要先了解音读和训读

要背日语单词?要先了解音读和训读

作者: 淹死的酸菜鱼 | 来源:发表于2018-07-12 14:03 被阅读0次

      日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;这是以其来源而分类的,但就其读音来说,可分为音读,有训读,有音训混读。那么到底什么是音读,什么是训读呢?为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但用汉字表注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。在这里给大家推荐一款五十音图APP——日语入门学堂,希望能够对大家学习日语有所帮助。

      【训读】

      训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。

      【音读】

      汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

      【日语单词的一般状况】

      一、日语汉字的音读和训读是相当稳定的。

      二、总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。

      首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。

      “生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:生活(せいかつ)、生产(せいさん)、生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、先生(せんせい)……,等等。

      汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:

      生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。

      一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し”等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。

      以上只是一般规律,同学们可以利用此规律来记单词,想必能起到一定的作用。但是在日语当中有些词可能不会遵守这个“一般规律”,遇到时,还是需要我们特殊记忆的哦!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:要背日语单词?要先了解音读和训读

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxzlpftx.html