2017-11-23 周四
It was said, and we retired under the pretense of seeking rest, each thinking that the other was deceived.
retired 离开,退下
it: farewell 最后还上说了再见,假称要去睡觉所以分开了,彼此都以为瞒过了对方
Yet from whom has that rough hand not torn away some dear relation?
这句其实是一个反问句,如果转换为陈述语序是“that rough hand has not yet torn away some dear relations from whom”, 其中「that rough hand」可以理解为“死神”
大体意思是“谁没有被死神蛮横地夺走过至亲之人呢?”
— 句子解析 🍎🍎—
1.☀ But before that day came, the first misfortune of my life occurred—a forecast, as it were, of my future misery.
👉「as it were」:sometimes said after a figurative or unusual expression 可以说是,在一定程度上。在表达上可以使得说话者听上去对自己说的事情没有那么确定。作用等于so to speak, sort of;在句中「as it were」插入在「a forecast of my future misery」之中,用以补充说明。
再来一例:e.g. He looks like a good person, as it were.
👉「a forecast…misery」指的是「the first misfortune」,表明生命中的第一件不幸似乎是我将来苦难命运的一个预兆。
-
☀ Her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the looks of her nurses seemed to predict the worst event. On her deathbed the courage and kindness of this best of women did not desert her.
👉「be accompanied by」:伴随着,在此处是说母亲除了高烧之外还有其他严重的病症。「the worst event」指的是死亡。
👉「on one’s deathbed」中「deathbed」的字面意思是:the bed in which sb is dying or dies临终的病榻,所以「on one’s deathbed」可以引申为“临终之际”。
👉此段最后一句按字面意思理解是:母亲最优秀的品质——坚毅和慈祥没有抛弃(desert)她,实际上就是表明她仍保持着她最优秀的品质。
👉整句大意:她除了高烧之外还伴随非常严重的症状。护士们的表情像是预示着最糟糕的事情。在母亲弥留之际,她都始终保持着她最优秀的品质——坚毅和慈祥。 -
☀And, happy and beloved as I have been, is it not hard to leave you all? But these are not the right thoughts for me. I will try to cheerfully accept my coming death, and will only allow myself to hope to meet you again in another world.
👉再次出现“adj. + as + 主语+谓语”的用法,在此处as引导的分句也是表明原因,解释正式因为长久以来这么幸福,所以一下子离开这一切才会很难。但是后面一句反映出来主人公的母亲果真是个坚毅而慈祥的女性,转瞬间便想通要坦然面对生死,这份淡然难得一见啊~
👉整句大意:我一直以来都是那么幸福,沉浸在你们的爱里,现在让我一下子离开这一切不是太难了吗?但是我现在不应该想这些,我会努力坦然地面对死亡。但愿我在另外一个世界还能见到你们。 -
👉Yet from whom / has that rough hand not torn away some dear relation? And why should I describe a sorrow / which all have felt, and must feel? The time at length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity.
👉「indulgence」: the habit of allowing yourself to do or have whatever you want 即“沉溺”;
段中的问句其实是一个反问句,如果转换为陈述语序是“that rough hand has not yet torn away some dear relations from whom”, 其中「that rough hand」可以理解为“死神”,句中主要的结构是「tear away sb. from sb.」:从…夺走…
👉这句话大体意思是“谁没有被死神蛮横地夺走过至亲之人呢?”。
👉这一段描绘是不是更加真实呢?一开始是不相信亲人已经逝去,但当时间流逝证明了这一点时,真正的苦痛(the actual bitterness)才真正开始。这样的悲痛是所有人感受过的,或者是终要感受的。但是这种悲痛最终(at length)总会过去,或许因为自身的保护机制,或许是认清了生活终要继续,继续悲伤只是一种沉溺,而不再是一种必须面对的感情。
- ☀Chance—or rather the evil influence /which ruled my destiny from the moment I left my father’s door/—led me first to Mr. Krempe, professor of natural philosophy.
👉句子主干结构为“Chance led me first to Mr. Krempe.” 「or rather the evil influence」进一步补充说明「chance」,指明不一定是“偶然”,甚至有可能是“邪恶的安排”,因为自主人公开始叙事以来,命定论(predestination)的思想贯穿着他的叙述,也就是说,他觉得他的命运是一早就被决定的,这些可能别人觉得不屑一提的小事都是一步步将他推向最终悲剧的原因。
👉「which ruled my destiny from the moment I left my father’s door」修饰前面的「the evil influence」,意为“自我离开父亲家门后就决定了我命运的邪恶影响”。
👉整句大意:但是偶然——或者说是一种邪恶的影响,在我心情沉重地离开父亲家门时,就掌控了我的命运——让我先去拜见了Mr. Krempe教授。
3.☀「conduct」在文中表示:to lead someone to a particular place 引导,给…带路
原句:I left my vehicle, and was conducted to my apartment…
例句:May I conduct you to your table, sir?
— 今日短语 🍎🍎—
beside one’s sickbed 病床旁
take one’s place 取代
tear away 夺走
at length 最终
threw oneself into the vehicle 钻进马车
burden…with… 给…增添负担
那么今天就让我们一起学习下关于感恩节的相关表达吧~☀
1、Thanksgiving Day 感恩节
2、propose a toast 敬酒
3、roast turkey 烤火鸡
4、Black Friday 黑色星期五
5、Macy’s Thanksgiving Day Parade 梅西感恩节大游行
怎样表达感谢?☀
1、appreciate 感谢
2、be grateful/thankful for 感谢
3、express someone’s gratitude 表达某人感激之情
4、pray for 祈求
例如:
It's Thanksgiving,I’d like to express my gratitude to all of you.
今天是感恩节,我想对你们所有人表达我的感谢。
Warm wishes at Thanksgiving.
我在感恩节为你送上衷心地祝福。
Let's prey for health, happiness and next year’s harvest.
让我们祈求健康,幸福以及明年的丰收。
网友评论