春节前看了《了不起的盖茨比》,就是下面这本书,看完之后才发现,是本导读书!如图片左上角,英文原版➕中文导读,适合学英语的同学!说实话这本书翻译的不是很好,首先原著是以Nike的第一人称写的,译者王成成翻译时变成了第三人称叙述,当然如果考虑到是导读,第三人称也无不可;但是呢,对于贝克·乔丹这个女配角,译者一会称呼为“贝克”,一会又称为“乔丹”,我结合原文才理顺了这是一个人,既然是导读,肯定是怎么方便理解怎么组合语言嘛……第三,由于中美文化差异与时代差异(此书写的是1920年前后的事情),缺少必要的注解……
了不起的盖茨比英文原著看起来有点吃力,在春节期间买了一本湖南文艺出版社,赵瑾翻译的,看了这个译本,真正理解了钱钟书说的:翻译不是翻译,翻译是写作,翻译是需要创作的,是另一种意义上的写作!看完这个译本之后才略微感受到这本世界名著的魅力所在,才明白为何村上春树如此推崇此书。
了不起的盖茨比《了不起的盖茨比》是一本中篇小说,考虑到每个人的阅读速度不同,但是两天足够读完了。菲兹杰拉德写这本书的目的是为了反应所谓上层社会的纸醉金迷的生活,嘲讽所谓上流社会的空虚精神世界(照抄书上序言)。我通过第二部略微读出一点点!
网友评论