作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利20On the day when the lotus bloomed,
alas, my mind was straying, and I knew it not.
莲花盛开的那天
唉,我心不在焉
却浑然不知
My basket was empty and the flower remained unheeded.
我的花篮里空空如也
却依旧对这花视而不见
Only now and again a sadness fell upon me,
and I started up from my dream
and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
只是不时
有一股哀伤袭来
我从梦中惊起
感觉南风里有一缕
奇香的芳踪
That vague sweetness made my heart ache with longing
and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
那朦胧的芳香
让我的心因渴望
而疼痛
仿佛就像夏天
热烈的气息
在寻求它的圆满
I knew not then that it was so near,
that it was mine,
and that this perfect sweetness had blossomed
in the depth of my own heart.
那时我不知道
这完美的芬芳
竟离我那么近
它是我的
它已在我内心深处
绽放……
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利20作者简介及相关内容,请参阅专题:
名诗我译(不断更新中),敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利20
(图片来自网络,向原作者致敬、致谢!)
配诗:蛮力
朦胧中闻到了芳香
在梦里陶醉了心房
不愿醒来又一再醒来
感受着子夜的冰凉
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
雅和:庐阳第一怪
感受子夜冰凉,
蛮弟水畔建房。
差一个新娘,
眼随鹊鸟飞翔。
长望,
长望,
口水涌起巨浪。
———\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利20
网友评论