今天,打开一本《大学》全译全注本。瞬间对中国的古典文学所感动,同时被译者高超的技艺所打动。关于翻译,我的理解是,要充分的理解中文的含义,然后选择合适恰当的单词进行翻译。对译者要求非常之高。翻译者首先要在古典文学上有深厚的功底,才不至于翻译的文不达意,然后对语言的使用能力必须非常扎实。比如,大学之道,翻译下来就是“the aim of the great learning”.翻译简单,意义明了。想了想,如果你想学习古典文学,不妨先弄一本全译本,结合双语理解,或许也是一种不错的选择。
今天,打开一本《大学》全译全注本。瞬间对中国的古典文学所感动,同时被译者高超的技艺所打动。关于翻译,我的理解是,要充分的理解中文的含义,然后选择合适恰当的单词进行翻译。对译者要求非常之高。翻译者首先要在古典文学上有深厚的功底,才不至于翻译的文不达意,然后对语言的使用能力必须非常扎实。比如,大学之道,翻译下来就是“the aim of the great learning”.翻译简单,意义明了。想了想,如果你想学习古典文学,不妨先弄一本全译本,结合双语理解,或许也是一种不错的选择。
本文标题:关于学习古典文学的偷懒招数
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/scghdhtx.html
网友评论