美文网首页
翻译技术文档总结

翻译技术文档总结

作者: 剑有偏锋 | 来源:发表于2018-01-21 14:15 被阅读118次

    这周的任务之一是翻译一开源项目技术文档,用于项目组对此开源项目学习和存档。

    一 人工翻译阶段

    1 打开word文档,看着英文在脑中翻译为中文。
    2 翻译后,删除英文原文。
    3 不懂就复制粘贴到翻译工具翻译上翻译(使用的翻译工具有,有道翻译软件,google翻页网页版)

    这样的翻译速度比较慢,一天翻译两篇文档。

    二 使用CAT(计算机辅助翻译)阶段

    1 计算机辅助翻译含义

    通常认为,计算机辅助翻译指的是译员借助于计算机辅助翻译(CAT)软件开展翻译工作,充分利用CAT
    软件的翻译记忆库、术语库、Q&A检查等技术来帮助翻译以及审校,以期更好地提高翻译效率以及质量。
    尤其是在翻译量较大的工程项目中,计算机辅助翻译技术能更好地对翻译项目进行有效的管理,提高团队
    合作的效率,保证译文风格的统一以及术语使用的一致性。
    

    2 使用DeJaVu翻译工具(选择它的原因,是因为可以集成机器翻译)
    (1) 使用机器翻译进行初译
    (2)逐句人工审核,修改机器翻译语句,保证无逻辑,语义错误
    (3)最后通篇校对

    3 机器翻译api
    目前方便申请的机器翻译api的,有百度api和My Memory 的api。
    (1)My Memory api 。(my memory也是一个语料翻译平台,准确度还过得去)
    匿名用户使用限制 1000词/天.
    邮箱验证用户 10000 词/天
    见: https://mymemory.translated.net/doc/usagelimits.php

    (2)百度的机器翻译api,
    若当月翻译字符数≤2百万,免费;
    若超过2百万字符,按照49元/百万字符支付当月全部翻译字符数费用。

    4 CAT相关的概念
    术语库:

    翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库
    。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不
    但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。
    

    翻译记忆:

    当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的
    短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑
    重复出现的文本。
    

    使用CAT之后,翻译速度到一天4篇

    三 外包翻译阶段

    这个点有考虑,不过看起来价格略贵。暂时不考虑
    (有道翻译的价格是,最低0.11元/字)

    四 总结

    1 从这次的翻译工作来说,引用工具的使用,会加快做事的速度
    2 时间比较紧张,要不发动这个开源项目社区里面的人一起翻译也是可以的
    3 意外收获,发现有个Flitto是世界首个社交翻译平台,是众包翻译,以后出国可以用到了。支持短语的文字,图片,语言翻译。出国不知道菜单写的是啥,要点啥,可以用下

    五 引用

    其他辅助翻译软件有SDL Trados Studio(机器翻译要付费),开源的有OmegaT

    https://mp.weixin.qq.com/s/6LRpxXK3Ub-ajStc2vnjHw
    《如何申请百度机器翻译 API 并在 Déjà Vu 中加以调用》

    https://mp.weixin.qq.com/s/S98XhLxAXI7KT4RwzcGcbw 《如何申请 My Memory 机器翻译 API 并在 Déjà Vu 中加以调用》

    https://www.zhihu.com/question/19841414 《有哪些比较好用的翻译工具》

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译技术文档总结

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/scufaxtx.html