这周的任务之一是翻译一开源项目技术文档,用于项目组对此开源项目学习和存档。
一 人工翻译阶段
1 打开word文档,看着英文在脑中翻译为中文。
2 翻译后,删除英文原文。
3 不懂就复制粘贴到翻译工具翻译上翻译(使用的翻译工具有,有道翻译软件,google翻页网页版)
这样的翻译速度比较慢,一天翻译两篇文档。
二 使用CAT(计算机辅助翻译)阶段
1 计算机辅助翻译含义
通常认为,计算机辅助翻译指的是译员借助于计算机辅助翻译(CAT)软件开展翻译工作,充分利用CAT
软件的翻译记忆库、术语库、Q&A检查等技术来帮助翻译以及审校,以期更好地提高翻译效率以及质量。
尤其是在翻译量较大的工程项目中,计算机辅助翻译技术能更好地对翻译项目进行有效的管理,提高团队
合作的效率,保证译文风格的统一以及术语使用的一致性。
2 使用DeJaVu翻译工具(选择它的原因,是因为可以集成机器翻译)
(1) 使用机器翻译进行初译
(2)逐句人工审核,修改机器翻译语句,保证无逻辑,语义错误
(3)最后通篇校对
3 机器翻译api
目前方便申请的机器翻译api的,有百度api和My Memory 的api。
(1)My Memory api 。(my memory也是一个语料翻译平台,准确度还过得去)
匿名用户使用限制 1000词/天.
邮箱验证用户 10000 词/天
见: https://mymemory.translated.net/doc/usagelimits.php
(2)百度的机器翻译api,
若当月翻译字符数≤2百万,免费;
若超过2百万字符,按照49元/百万字符支付当月全部翻译字符数费用。
4 CAT相关的概念
术语库:
翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库
。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不
但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。
翻译记忆:
当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的
短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑
重复出现的文本。
使用CAT之后,翻译速度到一天4篇
三 外包翻译阶段
这个点有考虑,不过看起来价格略贵。暂时不考虑
(有道翻译的价格是,最低0.11元/字)
四 总结
1 从这次的翻译工作来说,引用工具的使用,会加快做事的速度
2 时间比较紧张,要不发动这个开源项目社区里面的人一起翻译也是可以的
3 意外收获,发现有个Flitto是世界首个社交翻译平台,是众包翻译,以后出国可以用到了。支持短语的文字,图片,语言翻译。出国不知道菜单写的是啥,要点啥,可以用下
五 引用
其他辅助翻译软件有SDL Trados Studio(机器翻译要付费),开源的有OmegaT
https://mp.weixin.qq.com/s/6LRpxXK3Ub-ajStc2vnjHw
《如何申请百度机器翻译 API 并在 Déjà Vu 中加以调用》
https://mp.weixin.qq.com/s/S98XhLxAXI7KT4RwzcGcbw 《如何申请 My Memory 机器翻译 API 并在 Déjà Vu 中加以调用》
https://www.zhihu.com/question/19841414 《有哪些比较好用的翻译工具》
网友评论