Someone said it was the smell of cooking barley. Animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper. But no warm mash appeared,and on the following Sunday it was announced that from now onwords all barkey would be reserved for the pigs. The field beyond the orchard had already been sown with barley. And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily,with half a gallon for Napoleon himself,which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
有人说这是煮大麦的味道。动物们贪婪地嗅着空气,猜想着是不是正在为他们的晚餐准备热乎乎的土豆泥。但是没有出现温热的麦芽浆,于是在接下来的星期天宣布,从现在起,所有的大麦都要留给猪吃。果园那边的田里已经种上了大麦。不久,消息就泄露出来,现在每头猪每天都分到一品脱啤酒,拿破仑自己分得半加仑,啤酒总是装在德比皇冠汤盖碗里给他喝的。
But it there were hardships to be borne,they were partly offset by the fact that life nowadays has a greater dignity than it had had before. There were more songs,more speeches,more processions. Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration,the object of which was to celebrate the struggles and triumphs【n. 大胜利;凯旋】 of Animal Farm. At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts【n. 周围地区;范围;(房屋等场所的)内部】 of the farm in military【adj. 军事的;军人的;适于战争的】 formation,with the pigs leading,then the horses,then the cows,then they sheep,and then the poultry. The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon’s black cockerel.
但是,即使有困难要忍受,但现在的生活比以前更有尊严了,这一事实部分地抵消了这些困难。有更多的歌曲,更多的演讲,更多的游行。拿破仑下令,每星期举行一次所谓的“自发游行”,目的是庆祝动物庄园的奋斗和胜利。在规定的时间里,动物们会离开他们的工作,以军事队形在庄园的范围内行进,猪先走,然后是马,然后是牛,然后是羊,最后是家禽。狗站在队伍的两侧,走在队伍最前面的是拿破仑的那只黑色小公鸡。
网友评论