鲁斯兰正在第聂伯河畔赶路,对手高举长矛,飞奔过来。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Однажды, темною порою,
По камням берегом крутым
Наш витязь ехал над рекою.
Всё утихало. Вдруг за ним
Стрелы мгновенное жужжанье,
Кольчуги звон, и крик, и ржанье,
И топот по полю глухой.
«Стой!» — грянул голос громовой.
Он оглянулся: в поле чистом,
Подняв копье, летит со свистом
Свирепый всадник, и грозой
Помчался князь ему навстречу.
这一天,正傍晚,
陡峭石头河岸边,
骑士策马把路赶。
寂静中,突然间,
一声箭鸣过耳畔,
铠甲乱响马长嘶,
空旷原野蹄声疾。
“站住!站住!快站住!”
震耳声音如雷鼓。
鲁斯兰,仔细看:
原野上,望得远,
凶猛骑手唿哨欢,
高举长矛奔如箭;
公爵拍马迎向前,
一时原野也震颤。
网友评论