最近办公室中新来了一个中国人同事,在口语交流中,特别喜欢使用"Après(然后)"来连接前后句.说实话,在法语中这样高频地使用一个连接词,听起来挺刺耳的.法国人在口语中,会习惯性地转化不同的词汇来代替"然后",比如:Ensuite, A la suite de, Puis等等,就像集体约好了一般.
但后来经过留心观察,发现这并非这位新同事的一个人独有的问题.而是在法中国人口语中常用表达方式!甚至包括自己在内,只是不自知罢了.
这就引出了第二个问题,只是在法中国人有这样的表达习惯吗?后来通过观察那些口才比较好的国人,比如说<<奇葩说>>中的辩手和导师,以及<<快乐大本营>>中的何炅,甚至台湾的电视节目,才明白这一习惯,在华人圈,确实被广泛接受和使用.
那这个习惯是现今中国才有大吗?答案是否定的.
<<孙子兵法>>中,就有名句:上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城.其中,两次使用了"其次(然后)",也就是说,古人也好重复使用"然后".但中文中并非没有"然后"的替代词,比如:随后,其次,再者.又如<<曹刿论战>>中的:一鼓作气,再而衰,三而竭.就很好的避免重复使用<<然后>>.
我认为主要的原因是语言训练的缺乏,导致了语言贫乏.不断"然后"不仅是语法差,也是逻辑差的遮羞布."然后"的本义是因果顺承,但是人们表达丰富多彩,怎么可能有这么多简单的因果顺承呢?那岂不是一部平铺直叙的小说,或者似流水账一样的纪实,亦或是没有任何叙事技巧的电影!
网友评论