哦,我的小伙计们,瞧,你都看到了什么,我在说翻译腔这东西,我敢打赌,你一定不会后悔的。
(哈哈哈哈,只是和大家分享一下翻译腔这个东西,看到很多抖音号自媒体号的人翻译腔表演,觉得相当好玩,小小的研究了一下,和大家分享)
哦,现在,此刻,让我为你来说说翻译腔的秘密。
这里有,美式的、日式的、韩式的
哦,上帝啊,这个问题,就像今早的牛奶一样诱人
“伪科普”
翻译腔不是翻译,用中文为国外影视剧配音的时候,由于语言之间的语法结构不同,导致很难彻底翻译好,然后神通广大的网友们将这点“发扬光大”,所以就出现了各式各样的翻译腔,总结来说就是「不说人话」,不过有些翻译腔还蛮有味道的……
一、美式翻译腔
1. 感叹词,哦,嘿,天呐,嗨
2. 打赌,发誓
3. 上帝
4. 看不懂的比喻
二、日式翻译腔
1. 少用甚至不用主语,比如“你”,对人称谓用桑、酱、君等;
2. 使用很多形容词,敬词;
3. 语气柔软,保持不确定的语气,比如结尾加“吧、呢、啊”;
4. 句首加“话说、总觉得、那个、拜托”,句尾加“的说、什么的、之类的” ;
三、韩式翻译腔
1. 为敬语平语纠结;
2. 在线暴躁,如“阿西!呀!哎一古、真是的、要疯了”。
比如这个: 韩式暴躁——三顾茅庐
四、网抑云
秘诀可能就是……12点吧
内容来源于公众号:高能阅读君
幽默娱乐,学英语,涨知识,年轻人的成长阅读平台
网友评论