『おはようございます』是日语中最最常见的的寒暄语之一。在平时的日语交流中,不论是老师还是学生,都习惯地把它译为“早上好”。但是,如果太随意的使用,让日本人听到的话,估计会别扭死。
在日本,要是遇到什么紧急情况,如果是在早上,他们不论对方的性别、年龄都绝对不会用『おはようございます』,而会说『あの,ちょっとすみませんが...』、『あの、ちょっと伺ってもよろしいんですか...』
这个就类似于不好意思,或者英语中的Excuse me。而且随便与他人搭腔打招呼的话,就可能会招致不必要的麻烦(提醒一下,在日本不要随便搭讪人家小孩子,会被警察叔叔带走哦)。
如果面对的是大众,或是熟人之间的话,都可以说おはようございます。这个就是比较尊敬,比较日常的“早上好”的意思。学日语请到东经日语
但是,长辈对晚辈、或者是上级对下级,一般都不说『おはようございます』而说『おはよう』、『おはようさん』(这个就不要乱用了,要是对上司这么说,估计马上就会卷铺盖走人了)。
除此之外,如果是陌生人之间,即使是在早上,彼此也不会说『おはようございます』,更不可能说『おはよう』。(这就是所谓的日本人的冷漠之处吧,基本都是谁也不理谁,这是因为害怕给他人带来麻烦。)
但是,『おはようございます』的使用,并不仅限于早晨。在日本的演艺界、影视界、产业界等,大家不论什么时候见面,特别是一走进工作间时,彼此都会道一声『おはよう』,或者是『おはようございます』。有时可能是在下午,傍晚,或者是深夜。这种场景下译成“您早!”或者“您好!”更为恰当些。
对于这种很日常的用语,要做到很自然很地道的去表达。那样才能优雅地去使用这一门语言。优雅的去说『おはよう』吧~~
�
网友评论