青年时期,阅读艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,作家名字记忆犹新,但译者的名字,当时没有留意。
兵荒马乱的青春,有多少新鲜事,眼睛和心,都忙不过来。
著名的翻译家杨苡先生,在她离开这个世界后,我才得知。
2023年1月27日,高龄103岁的扬苡先生,走完了她光辉灿烂的一生。
《呼啸山庄》,是我喜欢的世界名著,年轻时读了一遍,中年后,又读了一遍。
扬苡先生,生于1919年,安徽人,家境殷实,青年时期,先后就读于南开大学外文系、重庆国立中央大学外文系,当过教师,后做翻译工作。
翻译作品有《呼啸山庄》,《永远不会落的太阳》,《俄罗斯性格》等多部外国优秀文学作品,还著有儿童诗集《自己的事情自己做》。
扬苡先生从小就爱好着文学,和巴金先生,在许多年里,都有书信往来。
她说,是作家和读者的交流。
有好的外文基础,一辈子从事翻译工作,真正人尽其才。
先生的丈夫、哥哥,也都是我国著名翻译家。
翻译工作,始终在幕后,他们默默无闻地,为人们带来不一样的精神食粮。他们甘于寂寞,乐于奉献,在不同的表达方式中,寻找最准确的解读。
扬苡先生,一生中,也经历过波折,受到过屈辱,但她坚强地挺了过来。
心里怀有希望的人,艰难困苦,只是锤炼他们的修罗场。
动念写这篇文章,是因为我在视频里,看到杨苡先生生前的一个采访。
虽然躺在床上,精神却很好。
她告诉记者,每天晚上,都要到十一点才睡觉。
因为不舍得早点睡,读书、翻译真的好快乐。
对翻译工作的挚爱,使她由衷喜悦,那么大年纪,没有人去要求她,只是她愿意。
尽管,岁月在她脸上,不可避免地留下了纹路和老年斑,但双眼中,单纯又炙热的光,几乎照亮所有人。
只有心中有信仰的人,才会呈现出那种光芒。
看的过程,你会感觉到一种,岁月静好的魅力,以及独立女性生命的美好。
那一刻,我感觉到,扬苡先生像一个纯真的女子,从未老去,优雅的让人倾慕。
有热爱的事,即是到晚年,也可以活的这么豪横。
她把岁月,变成了诗篇和画卷。
先生是女子中,非常优秀的人。博学,善良,温和,纯真,高寿。
陈丹青认为,现在,很少看到,受教育走入职场若干年后,那种憨和真,好多人,变的比较油滑,反而在底层,容易看到这种品质。
可你仔细端详,杨苡先生那个访谈视频,你就明白,她和杨绛先生一样,始终低调做人,高调做事。
心中有追求,刻骨爱好,可抵岁月风霜。
晚生后辈,从她们身上,汲取的力量,无法估价。
愿我们不管多大,都活成自己喜欢的样子。
就像扬苡先生那样。
2023.1.29.
胡杨 自拍
网友评论