美文网首页雪莱的二两桂花酒
《无常》MUTABILITY [英] 雪莱 江枫译

《无常》MUTABILITY [英] 雪莱 江枫译

作者: 言煦的孤独花园 | 来源:发表于2017-08-02 17:23 被阅读0次

    We are as clouds that veil the midnight moon;

    How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

    Streaking the darkness radiantly!-yet soon

    Night closes round, and they are lost forever:

    Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

    Give various response to each varying blast,                           

    To whose frail frame no second motion brings

    One mood or modulation like the last.

    We rest. -A dream has power to poison sleep;

    We rise. -One wandering thought pollutes the day;

    We feel, conceive or reason, laugh or weep;

    Embrace fond woe, or cast our cares away:

    It is the same! -For, be it joy or sorrow,

    The path of its departure still is free:

    Man's yesterday may ne'er be like his morrow;

    Nought may endure but Mutability.

    江枫教授同名译本-

    我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,

    发光、颤动、疾驰,何等活跃,

    给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,

    夜幕收起,也就从此影失形消。

    又似被忘却的琴,参差不齐的弦索

    给多变的振动以多变的响应,

    在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,

    都奏不出同一种情致和声韵。

    我们入睡,一个梦就足以毒害安息,

    我们起身,一念遐思又会败坏一天;

    感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,

    抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:

    全都一样!因为不论是喜、是恼,

    离去的衢道,永远开敞;

    人世间的明日绝不会雷同于今朝,

    万古不变的,独有无常。 

    《无常》MUTABILITY [英] 雪莱 江枫译

                               

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《无常》MUTABILITY [英] 雪莱 江枫译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sndylxtx.html