我参加了一些读书群,大家读的书多是职场相关,比如领导力、管理、沟通、写作、逻辑思维……也有亲子类。选书时一般都会选国外比较权威的书和作者,史蒂芬·科维的《高效能人士的七个习惯》、彼得·德鲁克的《卓有成效的管理者》、马歇尔·卢森堡《非暴力沟通》……似乎有一个默认的共识,欧美人写的书质量高、干货多。
有这种想法不奇怪,同类主题的书目下,欧美的书有理论、有方法、有实践,论证完整,大家只要按照书里的方法去操作去练习,都会有收益。拿沟通类的书来说,比如科里·帕特森的《关键对话》书里就提供了大量实用的工具和方法,为什么要这样做,应该如何实操。而国内作者有写沟通类的书,往往只是列个标题,后面加个小故事,这个方法就解释完了。看的人云里雾里,也没有兴趣继续读下去。
但自从2020年以来,欧美的行为却让人感到很困惑。比如,去年美国德州暴雪,停水停电多日,很多人冻死饿死,而此时德州州长竟然携全家去旅游。这种事情发生在号称管理理念最先进的美国,不禁让人思考,他们的信仰到底是什么?相比于国内的“一方有难,八方支援”,他们的表现更趋于精致的利己主义者。
因此,我认为有必要重新回归我们自己的传统文化,重温经典,去找回我们的文化根基,找回文化自信。
《人间事》是对《论语》的全新解读,它并不仅仅给出原文释意,还分析了每句话的由来,这句话时的场景应该是怎样,为什么会这么说,让我们更加理性的认识《论语》,理解它的智慧。
作者许枫有三十多年儒学研究经验,曾受饶宗颐、汤一介、钱逊诸先生的指点,在学术上造诣颇深。
比如下面这句原文:
子夏曰:贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。
通常的译法是,对妻子重贤不重貌,心理美才是真的美。因而,这段的意思大致就是:只要待老婆以真、待父母以孝、待君王以忠、待朋友以信,哪怕从未就学,也是三好学生。
作者对这些流行的译法提出了质疑。古人讲才貌双全,这里又说重贤不重貌,而且“贤贤易色”如果这样翻译,前后文感觉很牵强,没来由的把老婆大人放在第一位,是惧内吗?他给出的翻译是:
子夏说:看到贤能的行为,我必动容,努力看齐。比如,孝顺父母,忠诚君主,信于朋友。不限于学校、书本,都是我学习的课堂。
这样解释就通顺多了,而且与下文“子曰:君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。“呼应上。
还有“无友不如己者”,这句通常的翻译是,不跟不如自己的人交往。这句一直以来被人所质疑,我不跟不如自己的人交往,要去找比我强的,可是人家为什么要和我交往?他们也要去找比自己强的啊。这样下来,人人都成为了孤家寡人。
而作者的解释更加合理:有了自己的原则和信念之后,再来看看周遭朋友有哪些我们不如的地方,以此为鉴,改正自己的错误。
因为文字含义的变迁,我们现在读经典古籍时会很晦涩难懂,以前的译本也多有些让人觉得不合理之处,许枫老师在这本书中提出了很多自己对经典的重新思考,非常值得借鉴。
网友评论